Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting [Kõva köide]

(Macquarie University Heriot-Watt University Heriot-Watt University Heriot-Watt University Heriot-Watt University Heriot-Watt University Heriot-Watt University Heriot-Watt University Heriot-Watt University Heriot-Watt University Heri)
  • Formaat: Hardback, 248 pages, kõrgus x laius x paksus: 229x152x20 mm, kaal: 499 g
  • Sari: Studies in Interpretation 14
  • Ilmumisaeg: 31-Mar-2016
  • Kirjastus: Gallaudet University Press,U.S.
  • ISBN-10: 1563686589
  • ISBN-13: 9781563686580
  • Kõva köide
  • Hind: 75,05 EUR
  • Lisa soovinimekirja
  • Lisa ostukorvi
  • Kogus:
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Raamatut on võimalik tellida. Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat.
  • Raamatukogudele
    • EBL
  • Formaat: Hardback, 248 pages, kõrgus x laius x paksus: 229x152x20 mm, kaal: 499 g
  • Sari: Studies in Interpretation 14
  • Ilmumisaeg: 31-Mar-2016
  • Kirjastus: Gallaudet University Press,U.S.
  • ISBN-10: 1563686589
  • ISBN-13: 9781563686580
This ground-breaking work, originally published 15 years ago, continues to serve as the primary reference on the theories of omission potential and translational contact in sign language interpreting. In the book, noted scholar Jemina Napier explores the linguistic coping strategies of interpreters by drawing on her own study of the interpretation of a university lecture from English into Australian Sign Language (Auslan). A new preface by the author provides perspective on the importance of the work and how it fits within the scholarship of interpretation studies.

       The concept of strategic omissions is explored here as a tool that is consciously used by interpreters as a coping strategy. Instead of being a mistake, omitting part of the source language can actually be part of an active decision-making process that allows the interpreter to convey the correct meaning when faced with challenges. For the first time, Napier found that omission potential existed within every interpretation and, furthermore, she proposed a new taxonomy of five different conscious and unconscious omission types. Her findings also indicate that Auslan/English interpreters use both a free and literal interpretation approach, but that those who use a free approach occasionally switch to a literal approach as a linguistic coping strategy to provide access to English terminology. Both coping strategies help negotiate the demands of interpretation, whether it be lack of subject-matter expertise, dealing with dense material, or the context of the situation.

       Napier also analyzes the interpreters’ reflections on their decision-making processes as well as the university students’ perceptions and preferences of their interpreters’ linguistic choices and styles.Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting is a foundational text in interpretation studies that can be applied to interpreting in different contexts and to interpreter training.


This volume is based on Napier’s dissertation, which focused on interpreters’ use of translation style and omissions in the interpretation of a university lecture from English into Auslan. Her findings indicate that interpreters use both a free and literal interpretation approach, but those who use a free approach occasionally switch to a literal approach as a linguistic coping strategy to provide access to English terminology; and that interpreters produce both conscious and unconscious omissions. Both of these coping strategies are influenced by the interpreters’ familiarity with the discourse environment and the lecture topic. Napier’s analysis resulted in the theories oftranslational contact and omission potential, new ways of thinking about the challenges presented to sign language interpreters.
Acknowledgments vii
Prologue ix
Introduction to the Second Edition: Linguistic Coping Strategies Fifteen Years Later xvii
Chapter 1 Sociolinguistic and Sociocultural Contexts of Interpreting
1(40)
Chapter 2 Coping Strategies of Interpreters
41(26)
Chapter 3 Discourse-specific Research: An Overview
67(27)
Chapter 4 Linguistic Coping Strategies: An Analysis
94(13)
Chapter 5 Interpreters' Use of Linguistic Coping Strategies
107(40)
Chapter 6 Issues to Consider
147(24)
Appendix A Transcription Conventions 171(2)
Appendix B Characteristics of Translation Styles 173(15)
Appendix C Omission Types on Key Lines of Text 188(1)
References 189(23)
Index 212
Jemina Napier is a professor and chair of Intercultural Communication in the Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University in Edinburgh, Scotland.

Tellige see raamat tutvumiseks TÜ Raamatupoodi!Raekoja plats 11, 51004 Tartu

Juhul, kui teie arvates võiks see raamat olla müügis ka Tartu Ülikooli Raamatupoes või soovite lihtsalt raamatuga enne ostu tutvuda, siis palun sisestaga allpool oma nimi ning e-mail. Võimaluse korral tellime raamatu poodi ning teavitame ka teid, kui raamat on müügile jõudnud.

* - väljad on kohustuslikud