Translation, Adaptation and Transformation
Kui soovid kohe lugema hakata, siis osta selle raamatu e-versioon.
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. This book examines what adaption is and what it entails, and moves towards theorizing adaptation studies as a coherent discipline. It aims to showcase the best in international academic and professional output.
This book examines what adaption is and what it entails, and moves towards theorizing adaptation studies as a coherent discipline. In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students. "Continuum Advances in Translation Studies" publishes cutting-edge research in the fields of translation studies. This field has grown in importance in the modern, globalized world, with international translation between languages a daily occurrence. Research into the practices, processes and theory of translation is essential and this series aims to showcase the best in international academic and professional output.
Preface Piotr Kuhiwczak
Introduction: Searching for Common Ground Laurence Raw
1. Adaptation and appropriation: is there a limit? Hugo Vandal-Sirois and Georges L. Bastin
2. Translation and Adaptation - Two Sides of an Ideological Coin Katja Krebs
3. The Authenticity in "Adaptation": A Theoretical Perspective from Translation Studies Cynthia Tsui
4. Translation and rewriting: Don't translators 'adapt', when they 'translate'? Joao Azenha and Marcelo Moreira
5. Adapting, Translating, and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong's Deshima and Pojagi Tanfer Emin Tunc
6.Shakespeare's Christian Dimension in China's Theatre - to Translate, or Not to Translate?Jenny Wong
7."Tradaptation" dans le sens Quebecois: A Word for the Future Susan Knutson
8. rWaltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod
9. The paradoxes of textual fidelity: translation and intertitles in Victor Sjostrom's silent film adaptation of Henrik Ibsen's Terje Vigen Eirik Frisvold Hanssen and Anna Sofia Rossholm
10. Les liaisons dangeureuses a l'anglais: examining traces of 'European-ness' in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons, and Valmont Sarah Artt
11. Turnips or Sweet Potatoes Kate Eaton
12. The Mind's Ear: Imagination, emotions and ideas in the inter-semiotic transposition of Housman's poetry to song Mike Ingham
13. Cultural Adaptation and Translation: some thoughts about Chinese students studying in a British University Ruth Cherrington
Laurence Raw is Senior Lecturer in Film Studies and Adaptation Studies at Baskent University, Turkey
Tellige see raamat tutvumiseks TÜ Raamatupoodi!
Juhul, kui teie arvates võiks see raamat olla müügis ka Tartu Ülikooli Raamatupoes või soovite lihtsalt raamatuga enne ostu tutvuda, siis palun sisestaga allpool oma nimi ning e-mail. Võimaluse korral tellime raamatu poodi ning teavitame ka teid, kui raamat on müügile jõudnud.