Acknowledgements |
|
xi | |
|
List of figures and tables |
|
|
xii | |
Abbreviations |
|
xv | |
Introduction |
|
1 | (10) |
|
Chapter 1 Crowdsourcing and collaborative translation in Translation Studies: Definitions and types |
|
|
11 | (26) |
|
|
11 | (1) |
|
1.2 The wider context: The crowdsourcing paradigm |
|
|
11 | (6) |
|
1.2.1 Definitions of crowdsourcing |
|
|
12 | (3) |
|
1.2.2 Typologies of crowdsourcing |
|
|
15 | (1) |
|
1.2.3.1 Estelles and Gonzalez (2012b) typology of crowdsourcing |
|
|
15 | (1) |
|
1.2.3.2 Brabham's (2008, 2013) typology of crowdsourcing |
|
|
16 | (1) |
|
1.3 Collaboration in translation |
|
|
17 | (6) |
|
1.3.1 Translation crowdsourcing |
|
|
18 | (1) |
|
1.3.2 Online collaborative translations |
|
|
19 | (1) |
|
1.3.3 Common features of crowdsourcing and online collaborative translations |
|
|
19 | (2) |
|
1.3.4 Distinguishing features of crowdsourcing and online collaborative translations |
|
|
21 | (2) |
|
1.4 Definitions of translation crowdsourcing and types of collaborative practices in TS |
|
|
23 | (3) |
|
1.5 Mapping crowdsourcing into related TS concepts |
|
|
26 | (4) |
|
1.6 Classifications of online collaborative translations |
|
|
30 | (3) |
|
1.7 Which translations are outsourced? of preferred genres and translation types |
|
|
33 | (4) |
|
Chapter 2 The emergence of crowdsourcing and online collaborative translations |
|
|
37 | (24) |
|
|
37 | (1) |
|
2.2 Collaborative translations: A brief historical overview until the Internet era (until 1980) |
|
|
38 | (4) |
|
2.3 The emergence of personal computing, the Internet and the WWW (1980--1995) |
|
|
42 | (3) |
|
2.4 Participatory cultures on the Internet as a foundation for collaborative translations (1980s) |
|
|
45 | (3) |
|
2.5 The development of collaborative translations on the web (1995--2005) |
|
|
48 | (4) |
|
2.5.1 The emergence of fansubbing |
|
|
48 | (1) |
|
2.5.2 The early days of videogame "rom hacking" and open software localization |
|
|
49 | (1) |
|
2.5.3 The emergence of crowdsourcing and collaborative translation technological platforms (2000--2005) |
|
|
50 | (2) |
|
2.6 Crowdsourcing translation goes mainstream (2005--2010): From social networking sites to Wikipedia and non-profit initiatives |
|
|
52 | (5) |
|
2.7 A Continuing Evolution: Paid Crowdsourcing and the Exploration of the Limits of Crowdsourcing (2010--20xx) |
|
|
57 | (4) |
|
Chapter 3 Crowdsourcing and the industry: From workflows to prescriptive approaches |
|
|
61 | (36) |
|
|
61 | (1) |
|
3.2 Revolutionizing traditional professional translation processes |
|
|
62 | (2) |
|
3.3 Crowdsourcing processes from a workflow perspective |
|
|
64 | (9) |
|
3.4 Workflows and novel approaches to translation |
|
|
73 | (9) |
|
3.4.1 Social networking sites: Facebook |
|
|
73 | (3) |
|
3.4.2 Non-Profits: Kiva and Trommons |
|
|
76 | (2) |
|
3.4.3 MT post-editing: Asia Online and Crowdin |
|
|
78 | (1) |
|
3.4.4 Audiovisual translation: TED and Amara |
|
|
79 | (2) |
|
3.4.5 The fansubbing process |
|
|
81 | (1) |
|
3.5 Crowdsourcing platforms: An overview |
|
|
82 | (4) |
|
3.6 Post-editing MT and crowdsourcing |
|
|
86 | (5) |
|
3.7 Crowdsourcing and prescription: Industry and the case of motivation |
|
|
91 | (6) |
|
Chapter 4 Crowdsourcing and Cognitive Translation Studies: Moving beyond the individual's mind |
|
|
97 | (24) |
|
|
97 | (3) |
|
4.2 Distributed and extended cognition in the age of translation crowdsourcing |
|
|
100 | (9) |
|
4.2.1 The introduction of embodied, situated and extended cognition approaches to translation |
|
|
103 | (6) |
|
4.3 But what is an expert anyhow? Insights from Cognitive Translatology |
|
|
109 | (8) |
|
4.3.1 Expertise in translation and non-professionals: Findings |
|
|
113 | (4) |
|
4.4 Other significant issues in CT: Cognition, technology and emotions |
|
|
117 | (1) |
|
4.5 Reflections on new methodologies: Internet-mediated methods and collaborative translation protocols |
|
|
118 | (3) |
|
Chapter 5 Crowdsourcing: Challenges to translation quality |
|
|
121 | (36) |
|
|
121 | (1) |
|
5.2 Translation quality: A multifractal notion in constant evolution |
|
|
122 | (2) |
|
5.3 Dynamicity in models of translation quality: Towards adaptable models of quality |
|
|
124 | (7) |
|
5.3.1 Quality tiers in MT: Towards a model for crowdsourcing and collaborative models |
|
|
126 | (3) |
|
5.3.2 Paid crowdsourcing and the customization of translation quality |
|
|
129 | (2) |
|
5.4 Guaranteeing quality in crowdsourcing |
|
|
131 | (5) |
|
5.5 Crowdsourcing, quality and challenges to TS |
|
|
136 | (10) |
|
5.5.1 Translation theory: A prerequisite for quality evaluation? |
|
|
137 | (3) |
|
5.5.2 The minimal unit to evaluate quality: Between internal and external quality |
|
|
140 | (1) |
|
5.5.3 Is translation quality always improving through the process? |
|
|
141 | (3) |
|
5.5.4 Crowdsourcing and different assessment types |
|
|
144 | (1) |
|
5.5.5 Translation quality in MT |
|
|
145 | (1) |
|
5.6 A Critical Review of the Iterative Translate/Vote Crowdsourcing Approaches In the Light of Translation Studies |
|
|
146 | (8) |
|
5.6.1 The Facebook model and reader-response approaches |
|
|
147 | (2) |
|
5.6.2 The iterative quality models and functionalist approaches |
|
|
149 | (2) |
|
5.6.3 Corpus-assisted approaches |
|
|
151 | (3) |
|
5.7 Empirical studies on crowdsourcing translation quality in TS |
|
|
154 | (3) |
|
Chapter 6 Texts and crowdsourcing: Perspectives from textual, discursive and linguistic approaches |
|
|
157 | (22) |
|
|
157 | (1) |
|
6.2 Defining texts in an era of dynamic texts produced in collaboration |
|
|
158 | (2) |
|
6.3 The atomization of texts in TS: From TM to localization |
|
|
160 | (5) |
|
6.3.1 Textual segmentation and TM |
|
|
160 | (3) |
|
6.3.2 Textual segmentation and localization |
|
|
163 | (2) |
|
6.4 Texts in a crowdsourcing era: Insights from linguistics and TS |
|
|
165 | (4) |
|
6.5 "Entire texts" as the unit of translation: The crowdsourcing perspective |
|
|
169 | (3) |
|
6.6 The "unit of translation" and crowdsourcing |
|
|
172 | (3) |
|
6.7 Redefining crowdsourced "texts" as a translation product |
|
|
175 | (4) |
|
Chapter 7 Fansubs and AVT norms |
|
|
179 | (16) |
|
|
179 | (1) |
|
7.2 From professional norms to "abusive subtitling"... and back |
|
|
180 | (2) |
|
7.3 Translation and subtitling norms in fansubbing research |
|
|
182 | (3) |
|
7.4 Fansubbing or how collaboration can challenge translation norms |
|
|
185 | (3) |
|
7.4.1 Challenges to professional audiovisual norms from fansubbing |
|
|
186 | (2) |
|
7.5 Challenges to subtitling norms: A summary |
|
|
188 | (7) |
|
Chapter 8 Crowdsourcing: Insights from the sociology of translation |
|
|
195 | (32) |
|
|
195 | (1) |
|
8.2 The "sociological turn" in TS |
|
|
196 | (4) |
|
8.2.1 Bourdieu's theory of fields and the translator's "habitus" |
|
|
197 | (2) |
|
8.2.2 Latour's Actor-Network theory and collaborative translations |
|
|
199 | (1) |
|
8.3 Overlapping turns: When the sociological and the technological turns collide |
|
|
200 | (4) |
|
8.3.1 Crowdsourcing and the "economic turn" |
|
|
201 | (2) |
|
8.3.2 The "activist turn" and collaborative practices |
|
|
203 | (1) |
|
8.4 Ethics of translation in a participatory digital world |
|
|
204 | (12) |
|
8.4.1 TS research into the ethics of crowdsourcing |
|
|
209 | (4) |
|
8.4.2 Copyright infringement and fansubbing |
|
|
213 | (3) |
|
8.5 Methodologies from the social sciences in research into collaborative practices |
|
|
216 | (3) |
|
8.5.1 Questionnaire and survey methodologies in the study of crowdsourcing |
|
|
217 | (1) |
|
8.5.2 Netnographic approaches and mixed methods |
|
|
218 | (1) |
|
8.6 Motivation to participate in online collaborative initiatives: A summary |
|
|
219 | (4) |
|
8.7 Volunteer profiles: A summary |
|
|
223 | (4) |
|
Chapter 9 Crowdsourcing and translation training |
|
|
227 | (28) |
|
|
227 | (1) |
|
9.2 Crowdsourcing and collaborative translation in training: The path from volunteer to professional |
|
|
228 | (2) |
|
9.3 Are online collaborative practices "accidental training" environments? |
|
|
230 | (3) |
|
9.4 Socio-constructivist approaches and crowdsourcing |
|
|
233 | (2) |
|
9.4.1 The development of online collaborative training models |
|
|
234 | (1) |
|
9.5 The search for constructive feedback; On the identification of initiatives that can enhance student's learning |
|
|
235 | (6) |
|
9.5.1 Neunzig and Tanqueiro's (2005) classification of online translation feedback |
|
|
236 | (2) |
|
9.5.2 A Classification of Collaborative Initiatives on the Basis of Feedback |
|
|
238 | (3) |
|
9.6 Translation competence models in Cognitive Translatology, the development of translation competence and collaborative voluntarism |
|
|
241 | (10) |
|
9.6.1 Translation competence in TS |
|
|
241 | (2) |
|
9.6.2 The PACTE and TRANSCOMP translation competence models |
|
|
243 | (5) |
|
9.6.3 The acquisition of translation competence |
|
|
248 | (3) |
|
9.7 Componential translation competence models from the perspective of collaborative voluntarism |
|
|
251 | (4) |
|
|
255 | (10) |
|
|
255 | (3) |
|
10.2 Language industry perspectives and impact on the profession |
|
|
258 | (3) |
|
10.3 Impact on Translation Studies |
|
|
261 | (4) |
References |
|
265 | (36) |
Index |
|
301 | |