Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Dvadas Bhav, A Mughal version of a Sanskrit story

  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 154,70 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The Mughal emperor Akbar had a Sanskrit book called the Dvdas Bhv translated to Farsi. Dismembered pages or painted folios from this manuscript were dispersed in auctions. This is the first time this book has been put back together and translated into English. The study reveals how the thirtheen paintings that interspersed this text were intrinsic to communicating its meaning.





This was not the first or last Sanskrit work to be translated to Farsi or be illustrated for a Muslim monarch in Hindustan. The Mughals (and some of the Sultans before them) recognized the significance of Indian knowledge traditions. This book however, provides insight into what went into such translations. Who decided which text should be translated and what governed the decisions?
Acknowledgements

List of Figures

Note on Transliteration and Other Scholarly Conventions



Introduction



1 The Narrative of Mrignk



2 The Dvdas Bhv: Exploring Its Patronage, Sources and Reception

1Who Was the Patron of the Dvdas Bhv?

2The Dvdas Bhv: Search for a Source

3The Dvdas Bhv: Written Source or Oral Transmission?

4The Kathsaritsgar for AkbarFantasy Tales for an Emperor

5Another Version of the Kathsaritsgar

6Reception of the Dvdas Bhv



3 Manuscripts for Edification and Pleasure

1Translation of Indic Knowledge Traditions

2Akbars Translation Bureau

3Sanskrit Texts Translated for Akbar



4 The Translator, the Translation and the Politics in Translation

1The Translator

2The Translation

3Political and Ethical Norms Embedded in the Dvdas Bhv



5 The Paintings and Painters: Their Style

1The Imperial Mughal Atelier in the 1590s

2Style of the Dvdas Bhv Paintings

3The Dvdas Bhv Painters

4The Paintings of usayn Naqqsh in the Dvdas Bhv

5The Paintings of Mull Shh Muammad and Nr Muammad in the Dvdas Bhv

6Collaborative Efforts

7Illumination by diq?



Epilogue: Multiple Shades of Engagement

1The Knowledge Economy

2Sanskrit TextsPedagogy for Princes and ikmh for Nobles

3The Big Picture

4An Immersive Experience



Appendix A: Translation of Twenty Three Pages of the Dvdas Bhv

Appendix B: Transcription of the Dvdas Bhv

Glossary

Bibliography

Index
Dr Anjali Duhan-Gulia, Ph.D. (2017), Jawaharlal Nehru University, New Delhi, is Assistant Professor of Art History in the Maharshi Dayanand University, Haryana. She was a Fellow of the Indian Institute of Advanced Study, Shimla.