Muutke küpsiste eelistusi

Explorations in Empirical Translation Process Research 2021 ed. [Pehme köide]

Edited by
  • Formaat: Paperback / softback, 412 pages, kõrgus x laius: 235x155 mm, kaal: 688 g, 82 Illustrations, color; 37 Illustrations, black and white; XXXIX, 412 p. 119 illus., 82 illus. in color., 1 Paperback / softback
  • Sari: Machine Translation: Technologies and Applications 3
  • Ilmumisaeg: 29-Jul-2022
  • Kirjastus: Springer Nature Switzerland AG
  • ISBN-10: 3030697797
  • ISBN-13: 9783030697792
Teised raamatud teemal:
  • Pehme köide
  • Hind: 132,08 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Tavahind: 155,39 €
  • Säästad 15%
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Paperback / softback, 412 pages, kõrgus x laius: 235x155 mm, kaal: 688 g, 82 Illustrations, color; 37 Illustrations, black and white; XXXIX, 412 p. 119 illus., 82 illus. in color., 1 Paperback / softback
  • Sari: Machine Translation: Technologies and Applications 3
  • Ilmumisaeg: 29-Jul-2022
  • Kirjastus: Springer Nature Switzerland AG
  • ISBN-10: 3030697797
  • ISBN-13: 9783030697792
Teised raamatud teemal:
This book assembles fifteen original, interdisciplinary research chapters that explore methodological and conceptual considerations as well as user and usage studies to elucidate the relation between the translation product and translation/post-editing processes. It introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as well as novel classification schemes and taxonomies to investigate and quantify the relation between translation quality and translation effort in from-scratch translation, machine translation post-editing and computer-assisted audiovisual translation.





The volume addresses questions in the translation of cognates, neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and cultural specific expressions. It re-assesses the notion of translation universals and translation literality, elaborates on the definition of translation units and syntactic equivalence, and investigates the impact of translation ambiguity and translation entropy. The results and findings are interpreted in the context of psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical translation process research within the context of modern dynamic cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between translation process research and machine translation research. It appeals to students and researchers in the fields.
Introduction.- Part 1: Translation segmentation and translation
difficulty.- 1. Micro Units and the First Translational Response Universal.-
2. Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty.-
3. Entropy and eye movement: A micro analysis of information processing in
activity units during the translation process.- 4. Translating Chinese
Neologisms without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an
Eye-tracking and Key-logging Experiment.- 5. Translation Norms, Translation
Behavior, and Continuous Vector Space Models.- Part 2:Translation and
entropy.- 6. Information and Entropy Measures of Rendered Literal
Translation.- 7. redBird: Rendering Entropy Data and source-text Background
Information into a Rich Discourse on Translation.- 8. Using a product metric
to identify differential cognitive effort in translation from Japanese to
English and Spanish.- 9. Analysing the effects of lexical cognates on
translationproperties: a multi-variate product and process based
approach.- Part 3: Translation Technology, Quality and Effort.- 10. Editing
actions: a missing link between Translation Process Research and Machine
Translation Research.- 11. Word-level HTER edits as indicators of cognitive
effort in post-editing.- 12. What do you say? Comparison of temporal,
technical and cognitive dimension measurements for post-editing effort.-
13. Measuring effort in subprocesses of subtitling: The case of post-editing
via pivot language.- 14. Translating science fiction in a CAT tool:
post-editing effort and text segmentation.- 15. Ecological-enactive approach
to translation.
Michael Carl is a Professor at Kent State University/USA and Director of the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT). He has published widely in the fields on machine translation, natural language processing and cognitive translation studies. His current research interest is related to the investigation of human translation processes and interactive machine translation.