Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Knight without Boundaries: Yiddish and German Arthurian Wigalois Adaptations

  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 181,22 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

"This volume explores a core medieval myth, the tale of an Arthurian knight called Wigalois, and the ways it connects the Yiddish-speaking Jews and the German-speaking non-Jews of the Holy Roman Empire. The German Wigalois / Viduvilt adaptations grow from a multistage process: a German text adapted into Yiddish adapted into German, creating adaptations actively shaped by a minority culture within a majority culture. The Knight without Boundaries examines five key moments in the Wigalois / Viduvilt tradition that highlight transitions between narratological and meta-narratological patterns and audiences of different religious-cultural or lingual background"--

Among the texts that historian Daniel Ernst Wagner included in his 1780 anthology of stories from the heroic age of the Germanic people was "Wiedusilt," the tale of a largely unknown Arthurian knight-German Wigalois, Yiddish Viduvilt-that he took from a Yiddish ("German-Jewish") textbook. Oehme traces the story's journey through languages and cultures by exploring key moments in the adaptation process that represent both the critical engagement with previous material and the ways adaptors make the text relevant for their contemporaneous audiences. Annotation ©2022 Ringgold, Inc., Portland, OR (protoview.com)

Explores a core medieval myth, the tale of an Arthurian knight called Wigalois, and the ways it connects the Yiddish-speaking Jews and the German-speaking non-Jews of the Holy Roman Empire.

Arvustused

"The strength of the book lies in its application of newer directions in narratology across the centuries. In this regard it is a welcome contribution to the fields of German and Yiddish literature, medieval studies, and transmedial theory." - Adam Oberlin, Princeton University, in: The Medieval Review, 23.10.19

Acknowledgments vii
List of Figures
ix
Introduction 1(20)
1 Adapting Wigalois
4(5)
2 The Return of Wigalois: Disentangling a Shared Tradition
9(4)
3 A Tradition Revisited: Contemporary Research
13(2)
4 The Knight without Boundaries: Reconnecting the Disentangled
15(6)
1 From Arthurian Romance to Fairy Tale: Concepts of Adaptation in Ammenmahrchen and Beyond
21(26)
1 Retelling, Transforming, and Transferring Medieval Literature
23(10)
2 Ammenmahrchen as Adaptation
33(3)
3 Storytelling within the Wigalois/Viduvilt Tradition
36(8)
4 Conclusion
44(3)
2 Wigalois: The Heterogeneous Hero and His Narrative World
47(26)
1 God and Fortuna's Chosen One
50(12)
2 Between Heathendom and Sorcery
62(7)
3 Intertextual Hero(in)es
69(3)
4 Conclusion
72(1)
3 Viduvilt. The Arthurian Knight Who Speaks Yiddish
73(28)
1 Viduvilts Origins, Humor, and Alterations
74(5)
2 Viduvilt as a "Jewish Text"
79(3)
3 May God Send the Messiah: Religion and Religious Forces in Viduvilt
82(8)
4 Knighthood and the Jewish Imagination
90(3)
5 Knighthood in a Nutshell: The Sketch in Cod. Hebr. 255
93(4)
6 Arthurian and Anti-Arthurian Adaptations
97(2)
7 Conclusion
99(2)
4 Language Matters: Crossing Linguistic and Ethnocultural Borders in a Seventeenth-Century Yiddish Textbook
101(30)
1 Wagenseil's Textbook: Mission, Audience, and Language Philosophy
104(10)
2 Wagenseil's Artis hof Adaptation as Transcultural Narrative
114(5)
3 Wagenseil's Artis hof as Translational Union
119(9)
4 Adaptation and Power
128(1)
5 Conclusion
129(2)
5 An Arthurian Knight on the Chinese Imperial Throne: Navigating Divine Providence and Cosmopolitan Identity in Gabein (1788/1789)
131(32)
1 Is That Yiddish?! Text and Edition of Gabein
134(8)
2 Nowhere in Camelot: Abandoning the Arthurian Realm
142(6)
3 Eastwards: Familiarity and Otherness in the Depiction of China
148(5)
4 The Pious Hero
153(4)
5 Gabein's Prayers and Christian Theology
157(1)
6 The Chinese Rites Controversy
158(2)
7 A Jewish Cosmopolite?
160(3)
8 Conclusion
163(2)
Epilogue 165(4)
Bibliography 169(16)
Index 185
Annegret Oehme, Ph.D. (2016), is an Assistant Professor in the Department of German Studies at the University of Washington. She has published articles on pre-modern German and Yiddish literature in The German Quarterly, Ashkenaz, Daphnis, and Arthuriana, and a short monograph (He Should Have Listened to His Wife. The Construction of Womens Roles in German and Yiddish Pre-modern Wigalois Adaptations [ De Gruyter, 2020]).