Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Routledge Handbook of Translation and Sexuality

Edited by , Edited by (Kent State University, USA)
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 57,19 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The Routledge Handbook of Translation and Sexuality questions what it would mean to think of sexualities transnationally and explores the way cultural ideas about sex and sexuality are translated across languages.



The Routledge Handbook of Translation and Sexuality questions what it would mean to think of sexualities transnationally and explores the way cultural ideas about sex and sexuality are translated across languages. It considers how scholars chart the multilingual rise of the modern sexual sciences in the 19th and 20th centuries, how translators, writers and readers respond to sexual modernities and to what extent the keywords of queer social movements travel across borders.

The handbook draws from fields as diverse as translation studies, critical multilingualism studies, comparative literature, European studies, Slavic studies, Middle Eastern studies, Latin American studies, and East Asian Studies. This pioneering handbook maps out an emerging brand of women’s, gender, and sexuality studies that approaches sexualities as translational formations.

Divided into two parts, the handbook covers:

- Theoretical chapters on the interdisciplinary dialogue between Translation Studies and Queer Studies

- Empirical studies of both canonic and minor scientific, religious, literary, philosophical, and political texts about sex and sexuality in translation across a variety of world languages

With twenty chapters written by leading academics from around the world, The Routledge Handbook of Translation and Sexuality will serve as an important reference for students and scholars in the fields of translation studies, applied linguistics, modern languages, and women’s, gender, and sexuality studies.

Arvustused

This landmark collection offers theoretical reflections on key concepts and a wealth of case studies spanning varied historical, linguistic, and cultural contexts. It makes an indisputable case for repositioning gender and sexuality as central questions for translation research and practice and vice versa. Loredana Polezzi, Stony Brook University (SUNY)This timely volume not only provides a wealth of new insights into the complex relations between translation and sexuality but also opens up new avenues of research. With its global focus, its well-balanced selection of theoretical contributions and case studies and its exciting array of approaches it will be an outstanding resource for scholars, students and professionals. Klaus Kaindl, University of Vienna

Introduction

Part I: Key Concepts

Chapter 1: Translation and Bordering, Sergey Tyulenev

Chapter 2: Translation and Censorship, Brian James Baer

Chapter 3: Translation and Erotics, Michelle Woods

Chapter 4: Translation and Intersectionality, Corine Tachtiris

Chapter 5: Translation and Normativity, Vojko Gorjanc

Chapter 6: Translation and Somatics, Douglas Robinson

Chapter 7: Translation and Translingualism, David Gramling

Part II: Case Studies

Chapter 8: Translating Chinese Erotica: Re-inventing Otherness, Lintao Qi

Chapter 9: Translating Geisha: Japanese Women in Post-War Translations,
Haruka Ogawa

Chapter 10: Translating Girlhood: Queer Female Teen Dramas in Translation,
Jonathan Evans and Ting Guo

Chapter 11: Translating the Kama Sutra: The English Translations, Babli
Moitra Saraf

Chapter 12: Translating Libertinage: The Sexual Epistemologies of Diderot's
Indiscrete Jewels, Clorinda Donato

Chapter 13: Translating Minority: Yiddish Deviance in Translation, Zohar
Weiman-Kelman

Chapter 14: Translating Pornography: The Case of Henriette Doucé, Collette
Colligan

Chapter 15: Translating Queer Drama: Performing Federico García Lorcas El
público in Japanese Translation, Ben De Witte

Chapter 16: Translating Queer Theory: German Contexts, Robert Gillett

Chapter 17: Translating the Sexual Self: The Case of Juli(e/a)n Green, Trask
Roberts

Chapter 18: Translating Transfeminist Activism: The Case of STAR (Street
Transvestite Action Revolutionaries), Michela Baldo

Chapter 19: Translating the Transgender Self: Hispanophone Contexts, Javier
de la Morena
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University.

Serena Bassi is Assistant Professor of Italian at Yale University.