Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: T.S. Eliot's Four Quartets in Italy: Translations, Appropriations, Canonization (1944-2013)

  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 138,12 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • See e-raamat ei ole veel ilmunud. Saate seda tellida alles alates: 28-May-2026
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

What happened to Four Quartets in Italy? How were they read by Italian intellectuals? This volume traces the history of the Italian reception of Eliots masterpiece, from the early struggle for appropriation in literary magazines where the poems were alternately framed as expressions of resignation or hope, Hermetic grammar or intimate music to their eventual canonization and illustration. While two Neapolitan translators, influenced by Elio Vittorini, offered an ideological reading, Florentine poets sought to make Eliots verses sound precious and obscure. It was a woman poet who first provided a religious interpretation of the poem, a diplomat who finally published it in book form and an Argentinian artist who translated its words into images.
Eleonora Gallitelli, Ph.D., is Associate Professor of English Language, Translation and Linguistics at the University of Udine. She has published a monograph and several articles on the translations of works by Dickens, Faulkner, Rushdie and T.S. Eliot in modern Italy.