Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation.
Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation. A published translator who used translation as a creative method to fashion her fiction, Carter has now been translated into multiple languages. The essays and interviews contained in this volume show that, as it moves between tongues and cultural contexts, Carter’s work continues to initiate dialogues and inspire both critical and creative responses. Organised in four parts, it documents her activity as a translator and the generative role it played in her oeuvre and informed her translational poetics, as well as the circulation of her work in translation on several continents, complete with testimonies of translators and adaptors who stress its inspiring force.
Introduction: You know I have [ a] knack with foreign languages, pick
em up like fleas
Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz
Section 1: Angela Carters Antiquarianisms
Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter
Marie Mulvey-Roberts
Chapter 2: Translating Allegorical Transfixion: From Edmund Spensers The
Faerie Queene to Angela Carters The Bloody Chamber
Marie Emilie Walz
Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela
Carters Overture and Incidental Music for A Midsummer Nights Dream
Michelle Ryan
Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with
the Victorian Past
Karima Thomas
Section 2: Angela Carters Translational Poetics
Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carters Acrobatic
Homage to Baudelaires Poems in Prose
Martine Hennard Dutheil de la Rochère
Chapter 6: Perhaps so, perhaps not: Angela Carters Italian Connections
Nicoletta Pireddu
Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carters Iconographic
Translation of Japanese Palimpsests
Natsumi Ikoma
Chapter 8: The Strange Visual Machines of Angela Carter: Writing Magical
Images from Fireworks to American Ghosts and Old World Wonders
Liliane Louvel
Section 3: Translating Angela Carters Fiction in Context
Chapter 9: A Garden of (Some) Forking Paths: Angela Carters Translations
and Resonances in the Hispanic Context
Dolores Phillipps-López
Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carters
Birdwoman Cackles in Hungarian
Anna Kérchy
Chapter 11: Interview with Yun Jo Yen: Angela Carter in Chinese
Translation
Caleb Ferrari
Section 4: The Reception of Angela Carters Works in Translation and
Transmediation
Chapter 12: A gold mine of imagination or bloated nonsense? Translations
and Reception of Angela Carters Work in the Netherlands and Germany
Anka Draganski
Chapter 13: Whos Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in
Poland
Monika Woniak
Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carters Fiction: An
Interview with Polly Paulusma
Marie Emilie Walz
Martine Hennard Dutheil de la Rochère is Professor of English and Comparative Literature at the University of Lausanne (Switzerland). She has published on Dickens, Conrad, Nabokov, Carter, Rushdie, Donoghue, and Yolen, the fairy tale tradition from Antiquity to the present, and literary translation (theory, practice, reception).
Marie Emilie Walz is Lecturer in Comparative Literature in the English Department at the University of Lausanne (Switzerland). She has delivered conference papers and published on Angela Carters works and their relationships with various literary and critical texts, as well as with films and music.