Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Expanding the Horizons of Translation-Induced Language Change: Migration Terminology in Multilingual Texts [Taylor & Francis e-raamat]

  • Taylor & Francis e-raamat
  • Hind: 189,26 €*
  • * hind, mis tagab piiramatu üheaegsete kasutajate arvuga ligipääsu piiramatuks ajaks
  • Tavahind: 270,37 €
  • Säästad 30%

This book offers a comprehensive examination of translation-induced language change, arguing for a view of translation as a language contact scenario supported by case studies from multilingual texts on migration.

The volume explores how language change arises through contact between languages in translation with linguistic features carrying over from a source text and becoming embedded, over time, in a target language. Clay applies this theory to a number of novel contexts, including migration terminology in multilingual legal texts and newspaper articles, and observes it using innovative quantitative and qualitative methodologies. This phenomenon is observed through in-depth corpus-based case studies involving English, French, and Italian to show the potential for translation to shape terminology in the field of migration across different genres. The volume also extends its conclusions to consider the ways in which this approach might be applied to other domains and new methodologies might be developed in response.

This book will appeal to scholars interested in the intersection of language and the law, in such fields as translation studies, corpus linguistics, and terminology.



This book offers a comprehensive examination of translation-induced language change, arguing for a view of translation as a language contact scenario supported by case studies from multilingual texts on migration.

Part I: Theoretical Considerations
Chapter
1. Introduction 1.1 Outline
of the book
Chapter
2. Terminology and translation-induced language change
2.1 What is terminology? 2.1.1 Concepts and terms 2.1.2 Terminological
variation 2.1.3 Interlingual variation in terminology 2.1.4
Determinologisation 2.2 Translation-induced language change 2.2.1 Language
change and language contact 2.2.2 Translation as a contact scenario 2.2.3
Case studies: Discursive features 2.2.4 Case studies: Morphosyntax and lexis
2.2.5 Limitations and counterarguments 2.2.6 Possible causes 2.3 Concluding
remarks
Chapter
3. Multilingual legal text production a site for
translation-induced language change? 3.1 Legal translation 3.2 The EU
translation process 3.3 Term formation and translation in the EU 3.4
Translation technology in the EU 3.5 Concluding remarks
Chapter
4. The
language of migration law and migration in the press 4.1 The language of
migration law 4.2 Migration in the press Part II: Empirical Applications
Chapter
5. Observing translation-induced language change in EU legal
discourse on migration 5.1 Corpus-based approach 5.2 The EUMigrLaw corpus
5.2.1 Defining legal discourse 5.2.2 Creating the EUMigrLaw corpus 5.2.3 The
development of EU migration and asylum law 5.3 The EUMigrLaw corpus analysis
5.3.1 Methodology 5.3.2 Quantitative analysis Intralingual terminological
variation 5.3.3 Quantitative analysis Interlingual terminological variation
5.3.4 Qualitative analysis General observations 5.3.5 Influence of English
terminology 5.3.6 The case of IRREGULAR MIGRANT 5.4 Summary of results 5.5
Discussion
Chapter
6. Crossing genre boundaries Expanding the research
scope 6.1 The MigrationInTheNews corpus 6.2 Building the MigrationInTheNews
corpus 6.3 Methodology 6.3.1 Three indicators of terminological
convergence/divergence 6.4 Quantitative results on terminological
convergence/divergence 6.5 Terminological trends 6.5.1 THIRD-COUNTRY NATIONAL
6.5.2 IRREGULAR MIGRANT 6.5.3 UNION CITIZEN 6.5.4 ASYLUM SEEKER and REFUGEE
6.5.5 MIGRANT WORKER 6.6 Discussion 6.6.1 Translation-induced language change
and determinologisation 6.6.2 Factors preventing cross-over 6.6.3 A widening
terminological gap 6.6.4 The influence of the media on legal discourse
Chapter
7. Conclusion
Edward Clay is a Research Fellow at the University of Birmingham, UK.