Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation [Taylor & Francis e-raamat]

Edited by (University of Minnesota, United States), Edited by (The University of Sydney, Australia)
Teised raamatud teemal:
  • Taylor & Francis e-raamat
  • Hind: 161,57 €*
  • * hind, mis tagab piiramatu üheaegsete kasutajate arvuga ligipääsu piiramatuks ajaks
  • Tavahind: 230,81 €
  • Säästad 30%
Teised raamatud teemal:
"This edited volume reflects on the development of corpus translation studies as a rapidly growing, diversified field of Translation Studies. It examines the evolving identity of corpus translation from a marginal research tactic focusing on generating numeric corpus attributes to a powerful, and increasingly sophisticated corpus analytical scheme and methodological paradigm which has significantly changed and continues to shape our understanding of the research and practical, social values of empirical translation studies. Since its inception in the 1990s, corpus translation studies have permeated through almost every corner and branch of contemporary translation studies - from literary translation stylistics, through cognitive and neural translation, to more socially-oriented translation studies, such as healthcare, environmental, political and policy translation. Corpus methodological innovation has become a central research aim and priority in some of the most dynamic areas of translation studies. Methodological advancement has as its main aim a better, enhanced understanding on the part of translation studies scholars of the internal factors and external variables which may account for the prevalence of certain translation features (for example, corpus textual and linguistic patterns). This edited collection presents the latest studies of corpus-based and corpus-driven specialised translation and will appeal to students and scholars of translation studies, in particular those interested in corpus translation"--

This edited volume reflects on the development of corpus translation studies as a growing, diversified field of Translation Studies. It examines the evolving identity of corpus translation from a marginal research tactic to a powerful, and increasingly sophisticated corpus analytical scheme and methodological paradigm.

List of Figures
vii
List of Tables
viii
List of Contributors
ix
Introduction xii
1 A corpus-based analysis of medical communication: euphemism as a communication strategy for context-specific responses
1(25)
Sonia Asmahene Halimi
Razieh Azari
Pierrette Bouillon
Herve Spechbach
2 MDA analysis of translated and non-translated parliamentary discourse
26(30)
Maria Calzada Perez
Maria Del Mar Sanchez Ramos
3 Corpus-based analysis of Russian translations of Animal Farm by George Orwell
56(27)
Mikhail Mikhailov
4 Exploring semantic annotations to measure post-editing quality
83(22)
Felipe Almeida Costa
Thiago Castro Ferreira
Adriana Silvina Pagano
Wagner Meira Jr.
5 Analyzing multiword term formation as a means to facilitate translation
105(18)
Melania Cabezas-Garcia
Index 123
Meng Ji is Associate Professor of Translation Studies at the School of Languages and Cultures, the University of Sydney, Australia.

Michael P. Oakes is Reader in the Research Institute for Information and Language Processing, University of Wolverhampton, United Kingdom.