Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Dao of Translation: An East-West Dialogue [Taylor & Francis e-raamat]

(Chinese University of Hong Kong)
Teised raamatud teemal:
  • Taylor & Francis e-raamat
  • Hind: 180,03 €*
  • * hind, mis tagab piiramatu üheaegsete kasutajate arvuga ligipääsu piiramatuks ajaks
  • Tavahind: 257,19 €
  • Säästad 30%
Teised raamatud teemal:
The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the unknown forces that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional mystical reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall’s reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels habit into action—or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an icotic understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating. The Dao of Translation will interest linguists and translation scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking cross-examination of Eastern and Western perspectives.
1. Laozis Unspeakable Dao
2. The Dao of Abduction: Hartama-Heinonen on
Peirce on Translation 2.1 Peirce and his Followers among Semiotic Translation
Scholars 2.2 Hartama-Heinonen vs. Robinson 2.3 Exclusive Abduction 2.3.1
Translation as wuwei 2.3.2 + Reasoning 2.3.3 Foreclosing on Secondness and
Thirdness 2.4 Guessing as Divining: Peirce on the Mystery
3. The Dao of
Empathy: Mengzis Social Ecologies of Feeling 3.1 On Reading with Empathy 3.2
Mengzis Ecological Dao 3.3 Habit in Laozi 3.4 Mengzi on Inclinations and
Disposition as Habit 3.5 Mengzi on li 3.6 Mengzi on ren: Translation as
Transfeeling 3.7 The Chinese Roots of Romantic/Idealist Thought 3.8
Conclusion: "Chinese" Peirce and Saussure?
4. The Dao of Habit: Peirce (and
Hartama-Heinonen) on the Tensions between Habit and Surprise 4.1 Peirce on
Habit 4.2 Hartama-Heinonen on Habit 4.3 Creativity in the Zhongyong 4.4
Conclusion
5. The Dao of the "Potential for Rules": Saussure on the
Structuring Force in/of Language 5.1 Linguistic Entities Have No Objective
Existence 5.2 Linguitic Entities are Human Constructs 5.3 Confusions Between
the Language System and its Evolution 5.4 The Chaos of the "Potential for
Rules" 5.5 Linguistic Entities and Social Values 5.6 Language is Social 5.7
The Intergenerational Transmission of a Preconscious Intensity of
Experiential Thought 5.8 A Somatics of Language 5.9 Linguistic Habits and
Socioaffective Ecologies 5.10 Translation as Dao
6. The Dao of Habitus 1:
Bourdieu (and Damasio) on Body Automatisms 6.1 Socio-ecological
Stabilizations of Words 6.2 Habit 6.3 The Collective Organization of Habit
6.4 Habitus 6.5 The "Habitual" Openness of the Social Field 6.6 Somatic
Markers 1: Habitus Minus Self 6.7 Somatic Markers 2: Reason Minus Habitus 6.8
Somatic Markers 3: Habitus as a Preparatory Component of Reason 6.9 The
Habitus and the Field 6.10 The Affective Transmission of Habitus
7. The Dao
of Habitus 2: Simeoni on the Submissive Translator 7.1 Precipitation and
Propensity 7.2 Somatic Habituses 7.3 Who is Suited to be a Translator? 7.4
The Submissive Translator
8. Conclusion: D(a)oing Translation
Douglas Robinson is Dean of the Faculty of Arts and Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University. He has been a freelance translator of technical and literary texts from Finnish to English since 1975. He is also one of the world's leading translation scholars and the author of The Translator's Turn (John Hopkins University Press, 1991), Translation and Taboo (Illinois University Press, 1996), What Is Translation? (Kent State University Press, 1997), Translation and Empire (St. Jerome, 1997), Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche (St. Jerome, 1997), Who Translates? (SUNY Press, 2001), Translation and the Problem of Sway (John Benjamins, 2011) and Schleiermacher's Icoses (Zeta Books, 2013).