Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Dao of Translation: An East-West Dialogue

(Chinese University of Hong Kong)
Teised raamatud teemal:
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 54,59 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
Teised raamatud teemal:

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of theDaodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall’s reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channelshabit into action—or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an "icotic" understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating. The Dao of Translation will interest linguists and translation scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking cross-examination of Eastern and Western perspectives.

Arvustused

This book is a genuine contribution to translation studies in an age of interdisciplinarity and multiculturalism. it introduces insightful ideas from semiotics, ancient Chinese philosophy, neuroscience and psychology into translation studies. Robinson wishes to show not only how ancient Chinese thought can help us understand translation more ecologically but how ecological approaches to the study of translation can help us understand ancient Chinese thought more clearly (p. viii). Undoubtedly The Dao of Translation will engage not only linguists and translation scholars, but also those who do research on ancient Chinese philosophy. -- Yunsheng Wang, Huazhong University of Science and Technology and Zhongnan University of Economics and Law and Qin Huang, Huazhong University of Science and Technology, in Australian Journal of Linguistics, 2016

Preface vi
Acknowledgments xiii
1 Laozi's Unspeakable Dao
1(10)
2 The Dao of Abduction: Hartama-Heinonen on Peirce on Translation
11(24)
3 The Dao of Empathy: Mengzi's Social Ecologies of Feeling
35(51)
4 The Dao of Habit: Peirce (and Hartama-Heinonen) on the Tensions between Habit and Surprise
86(29)
5 The Dao of the "Potential for Rules": Saussure on the Structuring Force in/of Language
115(24)
6 The Dao of Habitus 1: Bourdieu (and Damasio) on Body Automatisms
139(34)
7 The Dao of Habitus 2: Simeoni and the Submissive Translator
173(19)
8 Conclusion: D(a)oing Translation
192(12)
Notes 204(19)
References 223(12)
Index 235
Douglas Robinson is Dean of the Faculty of Arts and Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University. He has been a freelance translator of technical and literary texts from Finnish to English since 1975. He is also one of the world's leading translation scholars and the author of The Translator's Turn (John Hopkins University Press, 1991), Translation and Taboo (Illinois University Press, 1996), What Is Translation? (Kent State University Press, 1997), Translation and Empire (St. Jerome, 1997), Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche (St. Jerome, 1997), Who Translates? (SUNY Press, 2001), Translation and the Problem of Sway (John Benjamins, 2011) and Schleiermacher's Icoses (Zeta Books, 2013).