Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Global Insights into Public Service Interpreting: Theory, Practice and Training [Taylor & Francis e-raamat]

Edited by (Shanghai Int. Studies Uni, CH), Edited by
  • Taylor & Francis e-raamat
  • Hind: 161,57 €*
  • * hind, mis tagab piiramatu üheaegsete kasutajate arvuga ligipääsu piiramatuks ajaks
  • Tavahind: 230,81 €
  • Säästad 30%
"This edited volume sets out to explore interdisciplinarity issues and strategies in Public Service Interpreting (PSI), focusing on theoretical issues, global practices, and education and training. Unlike other types of interpreting, PSI touches on the most private spheres of human life, making it all the more imperative for the service to move towards professionalization and for ad hoc training methods to be developed within higher institutions of education. PSI is a fast-developing area which will assume an increasingly important role in the spectrum of the language professions in the future. An international, dynamic, and interdisciplinary exploration of matters related to PSI in various cultural contexts and different language combinations will provide valuable insights for anyone who wishes to have a better understanding when working as communities of practice. For this purpose, the Editors have collected contributions focusing on training, ethical issues, professional deontology, the role and responsibilities of interpreters, management and policy, as well as problems and strategies in different countries and regions. This collection will be a valuable reference for any student or academic working in interpreting, particularly those focusing on Public Service Interpreting anywhere in the world"--

This edited volume sets out to explore interdisciplinarity issues and strategies in Public Service Interpreting (PSI), focusing on theoretical issues, global practices, and education and training.

This edited volume sets out to explore interdisciplinarity issues and strategies in Public Service Interpreting (PSI), focusing on theoretical issues, global practices, and education and training. Unlike other types of interpreting, PSI touches on the most private spheres of human life, making it all the more imperative for the service to move towards professionalization and for ad hoc training methods to be developed within higher institutions of education. PSI is a fast-developing area which will assume an increasingly important role in the spectrum of the language professions in the future.

An international, dynamic, and interdisciplinary exploration of matters related to PSI in various cultural contexts and different language combinations will provide valuable insights for anyone who wishes to have a better understanding when working as communities of practice. For this purpose, the Editors have collected contributions focusing on training, ethical issues, professional deontology, the role and responsibilities of interpreters, management and policy, as well as problems and strategies in different countries and regions.

This collection will be a valuable reference for any student or academic working in interpreting, particularly those focusing on Public Service Interpreting anywhere in the world.

Introduction Theoretical Issues
1. One Ethics for All? A Comparative
Study of the Polish Codes of Ethics for Spoken and Sign Language Interpreters
2. Empathy as Embodied in Medical Interpreting: A Case-study of Medical
Interpreter-trainees Turn-taking Management
3. The Community Interpreters
Latitude for ActionA Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM)
4. Probing
into Court Interpreting from the Perspective of Western Rhetoric
5. The Best
Interest of the Child in Interpreter-mediated Interviews: Researching
Childrens Point of View Global Practices
6. Mediation of Trainee
Interpreters in Police Interrogations: Performance and Perception of Roles
7.
Overlaps in Interpreter-mediated Institutional Talk in the Courtroom
8. A
Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Addressing
Communication Needs of Syrian Refugees in Turkey
9. Interpreting for the
Linguistic Majority: A Historical Review of Court Interpreting in Hong Kong
Education and Training
10. Preparing Informed Users of Language Services in
Community Interpreting Courses: Differentiated Learning Outcomes for a
Diverse Student Population
11. Non-language Specific Health Interpreter
Education: Challenges and Solutions
12. Case-based Learning Design for Public
Service Interpreting: Designs and Procedures
13. Delivering the First
MA/PGDip Business and Public Service Interpreting Programme in the UK:
Experience from the University of Leeds
14. A Proposal for the Integration of
Social-haptic Communication in the Training of (Tactile) Italian Sign
Language Interpreters
Riccardo Moratto is Full Professor of Translation Studies, Chinese Translation and Interpreting at the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University (SISU). He received his Ph.D. in Translation Studies from National Taiwan Normal University (NTNU). Professor Moratto is also Visiting Scholar at Shandong University, Honorary Research Fellow at the Center for Translation Studies of Guangdong University of Foreign Studies, Expert Member of the Translators Association of China (TAC), Honorary Member of Associação de Tradutores de Macau, Consultant of the Hangzhou Expert Committee on the Standardization of Chinese-English Public Signs, full member of the European Society for Translation Studies and the European Association of Chinese Studies. Professor Moratto is an international conference interpreter and literary translator. He has published extensively in the field of translation and interpreting studies and Chinese literature in translation. Professor Moratto has also taught at Hunan Normal University and numerous universities in Taiwan.

Defeng Li is Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau, China. Previously he taught at School of Oriental and African Studies of University of London, where he served as Chair of the Centre for Translation Studies. He also taught at the Department of Translation, the Chinese University of Hong Kong for a decade. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA), vice president of Chinese Corpus-based Translation Studies Association and vice president of Chinese Cognitive Translation Studies Association.