Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries [Taylor & Francis e-raamat]

Edited by (University of Warsaw, Poland), Edited by (Ionian University, Greece), Edited by , Edited by
  • Taylor & Francis e-raamat
  • Hind: 161,57 €*
  • * hind, mis tagab piiramatu üheaegsete kasutajate arvuga ligipääsu piiramatuks ajaks
  • Tavahind: 230,81 €
  • Säästad 30%

The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.



Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9781138492103_oachapter2.pdf

Notes on contributors ix
Introduction to research methods in legal translation and interpreting: crossing methodological boundaries 1(12)
Lucja Biel
Jan Engberg
M. Rosario Martjn Ruano
Vilelmini Sosoni
1 Corpus methods in legal translation studies
13(16)
Gianluca Pontrandolfo
2 Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings
29(19)
Fernando Prieto Ramos
3 Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions
48(18)
Justyna Giczela-Pastwa
4 Language of treaties -- language of power relations?
66(15)
Miia Santalahti
Mikhail Mikhailov
5 Explicitation in legal translation: a feature of expertise? a study of Spanish-Danish translation of judgments
81(17)
Anja Krogsgaard Vesterager
6 Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter's own positioning in a court hearing: a case study from an Austrian criminal court
98(17)
Karolina Nartowska
7 How to apply comparative law to legal translation: a new juritraductological approach to the translation of legal texts
115(15)
Sylvie Monjean-Decaudin
Joelle Popineau-Lauvray
8 A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation
130(18)
Carmen Bestue
9 A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain
148(18)
Mariana Orozco Jutoran
10 An Online survey as a means to research the `outstitutional' legal translation market
166(21)
Juliette Scott
11 Interviewing legal interpreters and translators: framing status perceptions and interactional and structural power
187(25)
Esther Monzo Nebot
Index 212
Biel, ucja | Engberg, Jan | Martín Ruano, Rosario | Sosoni, Vilelmini