Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Routledge Handbook of Korean Interpreting [Taylor & Francis e-raamat]

Edited by (Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies), Edited by (Shanghai Int. Studies Uni, CH)
  • Taylor & Francis e-raamat
  • Hind: 244,66 €*
  • * hind, mis tagab piiramatu üheaegsete kasutajate arvuga ligipääsu piiramatuks ajaks
  • Tavahind: 349,51 €
  • Säästad 30%
Routledge Handbook of Korean Interpreting

Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring together the most authoritative voices on Korean interpreting.

The first graduate school of interpretation and translation was established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the interpretation and translation market grown exponentially, but so too has research in translation studies. Though the major portion of research focuses on translation, interpretation has not only managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have been a pioneer in this field in Asia. This handbook highlights the main interpretation research trends in South Korea today, including case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic, Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and research into educating interpreters effectively.

An essential resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will also be very valuable to those working with other East Asian languages.



Moratto and Lim bring together the most authoritative voices on Korean interpreting. An essential resource for researchers in Korean interpreting, that will also be very valuable more widely, particularly to those working with other East Asia languages.

Introduction. A HISTORICAL PERSPECTIVE
1. From Whence Do We Come? A
Panoramic View of Interpretation in Korea with a Focus on Educational
Institutions
2. A Study on the Activities of Interpreters and Translators in
Politics, Diplomacy, and Society of the Goryeo and Joseon Dynasties
3.
History of Interpreting in the Joseon Dynasty: Six Selected Interpreting
Officials
4. In Search of Interpreters on the Demarcation Line
5.
Interpreters Portrayed in Korean News Media (1948-2022)
6. Theoretical
Constituents of Interpreting Research in Korea: A Meta-Analysis of Research
Publications from 1998-2022 EDUCATION
7. Whats Next? The Status Quo and
Challenges of Undergraduate Interpretation and Translation Education in Korea
8. Redesigning the Learning Experience for the Consecutive Interpreting
Classroom
9. Flipped Learning in the Undergraduate Interpretation and
Translation Classroom
10. The Use of Interpreting Textbooks: A Survey Study
11. An Analysis of Conference Interpreting Practices for Effective Pedagogy:
Considerations for Simultaneous Interpretation between Korean and French
12.
The Present and Future of Korean MTI Education in China: A Case of Guangdong
University of Foreign Studies
13. Let them Talk: Rethinking Learners Roles
in Interpreting Performance Assessment
14. A Case Study on Student
Interpreters Self-assessment in Interpreting Training
15. A Systemic
Functional Linguistic Analysis of the Consecutive Interpretation of Bongs
Oscar Award speech COMMUNITY INTERPRETING
16. Healthcare Interpreting for
Korean Immigrants in Australia: Linguistic and Cultural Perspectives
17.
Australian Healthcare Interpreters Perceptions of the Challenges in
Intercultural Communication
18. Analyzing the Motivations for Self-repairs
among Russian Police Interpreters in South Korea
19. A Study on the Status of
Interpretation for Arab Refugees in South Korea and Interpretation
Improvement
20. On Training Sermon Interpreters: With Reference to Interviews
with Sermon Interpreters and Surveys on User-expectations
21. Unwritten Rules
and Indispensable Tools: Cultural Aspects of Korean Interpreting
22. Korean
Court Interpreting in the U.S.: History, Obstacles and Advanced Techniques
23. A Study of Interpreters' Speech Acts Based on a Corpus of Chinese-Korean
Diplomatic Interpreting OPPORTUNITIES FOR THE FUTURE
24. Research on
Interpreters and Translators Cognition in Korea
25. Exploring the
Possibility of Using Speech-to-Text Transcription as a Tool for
Interpretation
26. Market Demand for Professional Interpreting Services in
South Korea 27 A Study of Technological Competence for Remote Interpreting
and Current Status of Competence among Koreas Interpreters
28. Remote
Interpreting during COVID-19: A Case Study of an In-house Interpreter in
Korea
29. Evaluation of Korean Chinese Automatic Interpretation Quality
Riccardo Moratto is Professor of Translation and Interpreting Studies at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, China; Chartered Linguist and Fellow Member of the Chartered Institute of Linguists (CIoL); Editor-in-Chief of the Interpreting Studies series for Shanghai Foreign Language Education Press (); General Editor of the Routledge Studies in East Asian Interpreting series; and General Editor of the Routledge Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature series. Professor Moratto is a conference interpreter and renowned literary translator. He has published extensively in the field of translation and interpreting studies, Chinese translation and interpreting and Chinese literature.

Hyang-Ok Lim is Professor at the Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, South Korea, since 1993 and is currently Dean of the same institution. She is a founding member of the Korean Society of Conference Interpretation, the first academic society for translation studies in Korea, which publishes FORUM, an international translation studies journal. She is also on the editorial board of InContext: Studies in Translation and Interculturalism. She has written numerous articles and books regarding interpretation.