Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Routledge Handbook of Translation and Media [Taylor & Francis e-raamat]

Edited by (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
  • Taylor & Francis e-raamat
  • Hind: 258,50 €*
  • * hind, mis tagab piiramatu üheaegsete kasutajate arvuga ligipääsu piiramatuks ajaks
  • Tavahind: 369,29 €
  • Säästad 30%
The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms.

Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues.

With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.

The Open Access version of Chapter 1, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons (CC-BY-NC-ND) license.
List of figures

List of tables

Notes on contributors

Acknowledgments

Introduction: translation and/in/of media

PART I

General theoretical and methodological perspectives

1 Media and translation: historical intersections

2 Language, media and culture in an era of communicative change

3 Media translation and politics in multilingual contexts

4 The global, the foreign and the domestic. Was there a global turn in
journalism in the early 21st century?

5 Internationalization and localization of media content. The circulation and
national mediation of ready-made TV shows and formats

6 Revisiting certain concepts of translation studies through the study of
media practices

7 The translating agent in the media: one or many?

8 Translation, media and paratexts

9 The multimodal dimension of translation

PART II

Translation and journalism

10 A historical overview of translation in the global journalistic field

11 Journalism and translation: overlapping practices

12 Translation in the news agencies

13 Translation in literary magazines

14 Fixers, journalists and translation

15 News translation strategies

16 Journalism and translation ethics

17 Reading translated news

PART III

Multimedia translation

18 A connected history of audiovisual translation: sources and resources

19 Film translation

20 Mapping the contemporary landscape of TV translation

21 Media interpreting

22 Translation and the World Wide Web

23 Video game localization: translating interactive entertainment

24 Translation, accessibility and minorities

25 Audiovisual translation, audiences and reception

PART IV

Translation in alternative and social media

26 Translation and social media

27 Non-professional translators and the media

28 Alternative journalism and translation

29 Subtitling practices in Islamic satellite television

30 NGOs, media and translation

31 A Deaf translation norm?

32 Online translation communities and networks

33 Wikipedia and translation

Index
Esperança Bielsa is Associate Professor at the Department of Sociology, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. Her research is in the areas of cultural sociology, social theory, globalization and cosmopolitanism. Her most recent books are Cosmopolitanism and Translation (2016) and The Routledge Handbook of Translation and Globalization (with D. Kapsaskis, eds. 2021).