"This book surveys conference-level simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language, drawing on data from Auslan-English interpretations to explore the skills, and knowledge, and cognitive demands needed for effective interpretingin this language direction"--
This book examines conference-level simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language, drawing on data from Auslan (Australian Sign Language)-to-English interpretations to explore the skills, knowledge, strategies, and cognitive abilities needed for effective interpretation in this language direction.
As simultaneous interpreting from a spoken language into a signed language is the widely accepted norm within the field of signed language interpreting, to date little has been written on simultaneous interpreting in the other language direction. In an attempt to bridge this gap, Wang conducts micro-analyses of an experimental corpus of Auslan-to-English interpretations in a mock conference setting to investigate different dimensions of quality assessment, interpreting strategies, cognitive load, and the interpreting process itself. The focus on conference-level interpreting not only allows for insights into the impact of signed language variation on the signed-to-spoken language simultaneous interpreting process but also sheds light on the unique demands of the conference settings such as the requirement of a more formal register.
Acting as a bridge between spoken language interpreting studies and signed language interpreting studies and highlighting implications for future research on simultaneous interpreting of other language combinations (spoken and signed), this book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies as well as active practitioners in these fields.
Chapter 1: Setting the Stage
Chapter 2: Overview
Chapter 3: Methodology
Chapter 4: Quality, Self-perceived Challenges, and Self-reported Strategies
Chapter 5: Processing Time Regarding Sentence Beginnings, Numbers, and
Negation
Chapter 6: Cognitive Overload and Coping Strategies Regarding Numbers
Chapter 7: Cognitive Overload and Coping Strategies Regarding End Negation
Chapter 8: Summary and Recommendations
Jihong Wang is a lecturer in Chinese/English translation and interpreting at The University of Queensland, Australia. She completed a PhD thesis on the relationship between professional Auslan/English interpreters working memory capacity and simultaneous interpreting performance. She conducts research on signed language interpreting, spoken language interpreting, cognitive aspects of interpreting, simultaneous interpreting, remote interpreting, machine interpreting, and sight translation.