Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Translating Song: Lyrics and Texts [Taylor & Francis e-raamat]

(University of Canterbury, New Zealand)
  • Formaat: 132 pages, 12 Illustrations, black and white
  • Sari: Translation Practices Explained
  • Ilmumisaeg: 01-Nov-2016
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-13: 9781315630281
  • Taylor & Francis e-raamat
  • Hind: 207,73 €*
  • * hind, mis tagab piiramatu üheaegsete kasutajate arvuga ligipääsu piiramatuks ajaks
  • Tavahind: 296,75 €
  • Säästad 30%
  • Formaat: 132 pages, 12 Illustrations, black and white
  • Sari: Translation Practices Explained
  • Ilmumisaeg: 01-Nov-2016
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-13: 9781315630281
This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes:











translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory)





translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles)





"singable translations" and the Pentathlon Approach





translating expressive texts.

With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.
List of figures
vi
Acknowledgements vii
1 Introduction: Song in human culture
Songs have words and sometimes the words really matter
1(19)
2 Looking closely at the source text
What features can make songs hard to translate?
20(20)
3 Translations to read: Or to otherwise accompany the performance of songs in the SL
The need to convey the verbal dimension of songs performed in the source language
40(23)
4 "Downstream" difficulties
Problems of devising the target text. What is lost in transit?
63(15)
5 Singable translations (A) -- like a pentathlon
The five main criteria for TTs to be sung to existing tunes
78(17)
6 Singable translations (B) -- rhythm and rhyme
Two troublesome considerations
95(19)
7 The place of adaptations
The option of deviating from fidelity
114(14)
Glossary 128(3)
Index 131
Peter Low is senior adjunct fellow in the School of Languages at the University of Canterbury, New Zealand, and a council member of the New Zealand Society of Translators and Interpreters. As a translator of vocal music, he has placed over 150 translations on the LiederNet Archive (www.lieder.net/lieder/), has devised surtitles for six operas, and has made singable translations of dozens of songs, both classical and popular.