Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Translation and Modernism: The Art of Co-Creation [Taylor & Francis e-raamat]

(University of Alabama, USA)
  • Taylor & Francis e-raamat
  • Hind: 161,57 €*
  • * hind, mis tagab piiramatu üheaegsete kasutajate arvuga ligipääsu piiramatuks ajaks
  • Tavahind: 230,81 €
  • Säästad 30%
"This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate. Wittman builds on existing work at the intersection of the two fields to offer a more dynamic, nuanced, and wider lens on translation and modernism. The book draws on scholarship from descriptive translation studies, polysystems theory, and literary translation to explore modernist translators' appropriation of source texts and their continuous recalibrations of equivalence between source text and translation. Chapters focus on translation projects from a range of writers, including Beckett, Garnett, Lawrence, Mansfield, and Rhys, with a particular spotlight on how women's translations and women translators' innovations were judged more critically than those of their male counterparts. Taken together, the volume puts forth a fresh perspective on translation and modernism and of the role of the modernist translator as co-creator in the translation process. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, modernism, reception theory, and gender studies"--

This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate.



This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate.

Wittman builds on existing work at the intersection of the two fields to offer a more dynamic, nuanced, and wider lens on translation and modernism. The book draws on scholarship from descriptive translation studies, polysystems theory, and literary translation to explore modernist translators’ appropriation of source texts and their continuous recalibrations of equivalence between source text and translation. Chapters focus on translation projects from a range of writers, including Beckett, Garnett, Lawrence, Mansfield, and Rhys, with a particular spotlight on how women’s translations and women translators’ innovations were judged more critically than those of their male counterparts. Taken together, the volume puts forth a fresh perspective on translation and modernism and of the role of the modernist translator as co-creator in the translation process.

This book will be of particular interest to scholars in translation studies, modernism, reception theory, and gender studies.

Contents, Preface, Introduction: Modernist Translation as Co-Creation,
Chapter One: Modernist Translation Writ Large,
Chapter Two: Translation and
Appropriation: D. H Lawrence and the Fellh Songs
Chapter Three: Translating
the Russians; Constance Garnett and Katherine Mansfield Part One: Constance
Garnett as Modernist Translator: A Rehabilitation Part Two: Plagiarism as
Modernist Translation: Katherine Mansfield and The-Child-Who-Was-Tired Part
Three: Creating a Contemporary Through Translation: Garnett, Mansfield, and
the Race to Translate Chekhov
Chapter Four: Jean Rhyss Translation of
Francis Carcos Perversity: Translation as Apprenticeship
Chapter Five: An
Invitation to Play Translation: Samuel Beckett and Self-Translation as
Co-Creation in From an Unabandoned Work (1960), Comment cest (1961), and
How It Is (1964) Coda, Index
Emily O. Wittman is Professor of English at the University of Alabama, USA,and has published many books, co-edited collections and numerous book chapters and articles.