Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Using Technologies for Creative-Text Translation [Taylor & Francis e-raamat]

Edited by (University of Turku, FInland), Edited by (Iota Language Services), Edited by (Trinity College Dublin, Ireland), Edited by (University of Groningen, The Netherlands)
  • Taylor & Francis e-raamat
  • Hind: 161,57 €*
  • * hind, mis tagab piiramatu üheaegsete kasutajate arvuga ligipääsu piiramatuks ajaks
  • Tavahind: 230,81 €
  • Säästad 30%
This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research.

Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these toolsthe extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these toolsas well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities.

The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics.

Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com
List of contributors
xi
Introduction 1(17)
James Luke Hadley
Kristiina Taivalkoski-Shilov
Carlos S. C. Teixeira
Antonio Toral
1 Collecting literary translators' narratives: Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation
18(22)
Paola Ruffo
2 Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology: The role of awareness and attitude
40(26)
Joke Daems
3 Human-computer interaction in pun translation
66(23)
Waltraud Kolb
Tristan Miller
4 Bilingual e-books via neural machine translation and their reception
89(27)
Antoni Oliver
Antonio Toral
Ana Guerberof Arenas
5 Catching the meaning of words: Can Google Translate convey metaphor?
116(23)
Alicja Zajdel
6 Pragmatic and cognitive elements in literary machine translation: An assessment of an excerpt from J. Polzin's Brood translated with Google, Deep L. and Microsoft Bing
139(22)
Paola Brusasco
7 The "Oxen of the Sun" hypertext: A digital hypertext in the study of polyphonic translations of James Joyce's Ulysses
161(19)
Lauri A. Niskanen
8 Translating with technology: How digitalization affects authorship and copyright of literary texts
180(19)
Maarit Koponen
Sanna Nyqvist
Kristiina Taivalkoski-Shilov
Index 199
James Hadley is Trinity College Dublins Ussher Assistant Professor in Literary Translation and Director of the Colleges MPhil in Literary Translation. His research represents his wide-ranging interests, many of which centre on translation in under-researched cultural contexts. His interests include machine translation and computer assisted translation research, as well as integrating empirical research into Translation Studies.

Kristiina Taivalkoski-Shilov is Professor of Multilingual Translation Studies and Vice Head of the School of Languages and Translation Studies at the University of Turku. Her research interests include literary translation, translation history, and ethics of translation. Throughout her career, she has worked on the notion of "voice" in translation,which she has examined from theoretical, historical, and ethical perspectives.

Carlos S. C. Teixeira is a Localisation Engineer at IOTA Localisation Services and Adjunct Professor, Universitat Rovira i Virgili. His research and publications have focussed on translation process research, notably the interaction between translators and technology in professional settings. With Routledge, he has authored a chapter on "Revising Computer-Mediated Translations" in Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators, 4th edition (2020).

Antonio Toral is Assistant Professor in Language Technology at the University of Groningen. He holds a PhD in Computational Linguistics from the Universitat d'Alacant and has carried out research in the area of machine translation (MT) since 2010. His research interests include the application of MT to literary texts, MT for under-resourced languages, and the analysis of translations produced by machines and humans.