Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Discourse Analysis of News Translation in China [Taylor & Francis e-raamat]

  • Taylor & Francis e-raamat
  • Hind: 161,57 €*
  • * hind, mis tagab piiramatu üheaegsete kasutajate arvuga ligipääsu piiramatuks ajaks
  • Tavahind: 230,81 €
  • Säästad 30%

A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources.

The size of the publication, the unique nature of the publication, and the view from the inside of such an organization gathered through interviews with its employees give this proposed book a highly unique perspective that will inform our understanding of the workings of Chinese media in important ways.



A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sou

List of figures
viii
List of tables
ix
List of abbreviations
x
Acknowledgements xi
1 Introduction
1(16)
1.1 The nature of the investigation
1(3)
1.2 Introduction to Cankao Xiaoxi
4(6)
1.2.1 Current format and key features
4(5)
1.2.2 The history of Cankao Xiaoxi
9(1)
1.3 Purpose and significance of this study
10(3)
1.4 The structure and organisation
13(4)
2 News translation
17(31)
2.1 Introduction
17(1)
2.2 Key developments in Translation Studies
17(11)
2.2.1 From equivalence to Skopos
21(4)
2.2.2 From translator invisible to translator visible
25(2)
2.2.3 From linguistic oriented to cultural oriented
27(1)
2.3 Translation as manipulation
28(3)
2.4 Translation in news
31(10)
2.4.1 News making through translation
32(3)
2.4.2 Features of news translation
35(2)
2.4.3 Gatekeeping process in news translation
37(3)
2.4.4 Previous studies on Cankao Xiaoxi
40(1)
2.5 Summary
41(7)
3 Critical discourse analysis and the present study
48(21)
3.1 Introduction
48(1)
3.2 General principles of critical discourse analysis
48(5)
3.3 Outline of Fairclough's CD A and conceptualisation of power
53(3)
3.4 Critical discourse analysis and news translation
56(7)
3.5 Summary
63(6)
4 Methods and data
69(14)
4.1 Introduction
69(1)
4.2 Research questions
69(1)
4.3 Performing the research
70(2)
4.4 Data for the study
72(7)
4.5 Methodological considerations
79(3)
4.6 Summary
82(1)
5 News translation product in Cankao Xiaoxi
83(20)
5.1 Introduction
83(1)
5.2 Translation at the lexical level
83(15)
5.2.1 Addition
84(3)
5.2.2 Subtraction
87(5)
5.2.3 Alteration
92(6)
5.3 Translation above the lexical level
98(3)
5.3.1 Framing by labelling Bo Xilai
98(1)
5.3.2 Framing news headlines
99(1)
5.3.3 Framing by retention
99(1)
5.3.4 Framing by selective appropriation of textual material
100(1)
5.4 Summary
101(2)
6 Translation process and translators in Cankao Xiaoxi
103(19)
6.1 Introduction
103(1)
6.2 Translation as a process
103(11)
6.2.1 Source news selection
105(2)
6.2.2 Source news translation
107(2)
6.2.3 Translation editing
109(5)
6.3 Translators in the institutional process
114(6)
6.3.1 Becoming a translator in Cankao Xiaoxi
114(2)
6.3.2 Working as a translator in Cankao Xiaoxi
116(2)
6.3.3 Targeted translators in Cankao Xiaoxi
118(2)
6.4 Summary
120(2)
7 News translation practice in sociocultural China
122(27)
7.1 Introduction
122(1)
7.2 Historical development of Party media in China
122(3)
7.3 Current situation of Party newspapers in China
125(5)
7.4 The use of Party media by the Chinese government
130(3)
7.5 Institutional practice in Cankao Xiaoxi
133(11)
7.5.1 The mission
134(2)
7.5.2 The operation of censorship
136(2)
7.5.3 The distribution of Cankao Xiaoxi's output
138(3)
7.5.4 Its impact on its audience
141(1)
7.5.5 Moving towards digitisation
142(2)
7.6 Summary
144(5)
8 Discussion and conclusion
149(25)
8.1 Concluding summary
149(2)
8.2 Discussion
151(20)
8.2.1 Manipulation in news translation
152(3)
8.2.2 Institutionalisation in news translation
155(7)
8.2.3 Power relations in news translation
162(9)
8.3 Directions for further research
171(3)
Appendix A Interview questions
174(3)
Appendix B Summary of Occurrences
177(4)
Appendix C Sample ST-TT
181(40)
Appendix C-1
181(3)
Appendix C-2
184(4)
Appendix C-3
188(3)
Appendix C-4
191(3)
Appendix C-5
194(3)
Appendix C-6
197(4)
Appendix C-7
201(3)
Appendix C-8
204(3)
Appendix C-9
207(3)
Appendix C-10
210(7)
Appendix C-11
217(4)
Index 221
Liang Xia received his PhD in Chinese Translation Studies from the University of Sydney in 2017. Liang has taught translation theory and practice at both undergraduate and postgraduate levels at the University of Sydney. His research interests include multimodality, translation studies, discourse analysis, journalism studies, and Chinese language education.