|
|
viii | |
|
|
ix | |
|
|
x | |
Acknowledgements |
|
xi | |
|
|
1 | (16) |
|
1.1 The nature of the investigation |
|
|
1 | (3) |
|
1.2 Introduction to Cankao Xiaoxi |
|
|
4 | (6) |
|
1.2.1 Current format and key features |
|
|
4 | (5) |
|
1.2.2 The history of Cankao Xiaoxi |
|
|
9 | (1) |
|
1.3 Purpose and significance of this study |
|
|
10 | (3) |
|
1.4 The structure and organisation |
|
|
13 | (4) |
|
|
17 | (31) |
|
|
17 | (1) |
|
2.2 Key developments in Translation Studies |
|
|
17 | (11) |
|
2.2.1 From equivalence to Skopos |
|
|
21 | (4) |
|
2.2.2 From translator invisible to translator visible |
|
|
25 | (2) |
|
2.2.3 From linguistic oriented to cultural oriented |
|
|
27 | (1) |
|
2.3 Translation as manipulation |
|
|
28 | (3) |
|
|
31 | (10) |
|
2.4.1 News making through translation |
|
|
32 | (3) |
|
2.4.2 Features of news translation |
|
|
35 | (2) |
|
2.4.3 Gatekeeping process in news translation |
|
|
37 | (3) |
|
2.4.4 Previous studies on Cankao Xiaoxi |
|
|
40 | (1) |
|
|
41 | (7) |
|
3 Critical discourse analysis and the present study |
|
|
48 | (21) |
|
|
48 | (1) |
|
3.2 General principles of critical discourse analysis |
|
|
48 | (5) |
|
3.3 Outline of Fair dough's CDA and conceptualisation of power |
|
|
53 | (3) |
|
3.4 Critical discourse analysis and news translation |
|
|
56 | (7) |
|
|
63 | (6) |
|
|
69 | (14) |
|
|
69 | (1) |
|
|
69 | (1) |
|
4.3 Performing the research |
|
|
70 | (2) |
|
|
72 | (7) |
|
4.5 Methodological considerations |
|
|
79 | (3) |
|
|
82 | (1) |
|
5 News translation product in Cankao Xiaoxi |
|
|
83 | (20) |
|
|
83 | (1) |
|
5.2 Translation at the lexical level |
|
|
83 | (15) |
|
|
84 | (3) |
|
|
87 | (5) |
|
|
92 | (6) |
|
5.3 Translation above the lexical level |
|
|
98 | (3) |
|
5.3.1 Framing by labelling Bo Xilai |
|
|
98 | (1) |
|
5.3.2 Framing news headlines |
|
|
99 | (1) |
|
5.3.3 Framing by retention |
|
|
99 | (1) |
|
5.3.4 Framing by selective appropriation of textual material |
|
|
100 | (1) |
|
|
101 | (2) |
|
6 Translation process and translators in Cankao Xiaoxi |
|
|
103 | (19) |
|
|
103 | (1) |
|
6.2 Translation as a process |
|
|
103 | (11) |
|
6.2.1 Source news selection |
|
|
105 | (2) |
|
6.2.2 Source news translation |
|
|
107 | (2) |
|
6.2.3 Translation editing |
|
|
109 | (5) |
|
6.3 Translators in the institutional process |
|
|
114 | (6) |
|
6.3.1 Becoming a translator in Cankao Xiaoxi |
|
|
114 | (2) |
|
6.3.2 Working as a translator in Cankao Xiaoxi |
|
|
116 | (2) |
|
6.3.3 Targeted translators in Cankao Xiaoxi |
|
|
118 | (2) |
|
|
120 | (2) |
|
7 News translation practice in sociocultural China |
|
|
122 | (27) |
|
|
122 | (1) |
|
7.2 Historical development of Party media in China |
|
|
122 | (3) |
|
7.3 Current situation of Party newspapers in China |
|
|
125 | (5) |
|
7.4 The use of Party media by the Chinese government |
|
|
130 | (3) |
|
7.5 Institutional practice in Cankao Xiaoxi |
|
|
133 | (11) |
|
|
134 | (2) |
|
7.5.2 The operation of censorship |
|
|
136 | (2) |
|
7.5.3 The distribution of Cankao Xiaoxi's output |
|
|
138 | (3) |
|
7.5.4 Its impact on its audience |
|
|
141 | (1) |
|
7.5.5 Moving towards digitisation |
|
|
142 | (2) |
|
|
144 | (5) |
|
8 Discussion and conclusion |
|
|
149 | (25) |
|
|
149 | (2) |
|
|
151 | (1) |
|
8.2.1 Manipulation in news translation |
|
|
152 | (3) |
|
8.2.2 Institutionalisation in news translation |
|
|
155 | (7) |
|
8.2.3 Power relations in news translation |
|
|
162 | (9) |
|
8.3 Directions for further research |
|
|
171 | (3) |
Appendix A Interview questions |
|
174 | (3) |
Appendix B Summary of Occurrences |
|
177 | (4) |
Appendix C Sample ST-TT |
|
181 | (1) |
|
|
181 | (3) |
|
|
184 | (4) |
|
|
188 | (3) |
|
|
191 | (3) |
|
|
194 | (3) |
|
|
197 | (4) |
|
|
201 | (3) |
|
|
204 | (3) |
|
|
207 | (3) |
|
|
210 | (7) |
|
|
217 | (4) |
Index |
|
221 | |