Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online [Taylor & Francis e-raamat]

  • Taylor & Francis e-raamat
  • Hind: 161,57 €*
  • * hind, mis tagab piiramatu üheaegsete kasutajate arvuga ligipääsu piiramatuks ajaks
  • Tavahind: 230,81 €
  • Säästad 30%
Routledge Guides to Teaching Translation and Interpreting is a series of practical guides to key areas of translation and interpreting for instructors, lecturers, and course designers.

The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online is for educators of translation and interpreting teaching online in a variety of curricular combinations: fully online, partially online, hybrid, multimodal, or face-to-face with online components. Offering suggestions for the development of curriculum and course design in addition to online tools that can be used in skill-building activities, and adaptable to specific instructional needs, this textbook is suitable for both multilingual and language-specific classes.

Fully comprehensive, the book addresses the tenets and importance of process-oriented pedagogy for students of translation and interpreting, best practices in online curriculum and course design, instructor online presence, detailed illustrations of specific online assignments, the importance of regular and timely feedback, and teaching across the online translation and interpreting (T&I) curriculum.

Written by two experienced translators, interpreters, and scholars who have been teaching online for many years and in various settings, this book is an essential guide for all instructors of translation and interpreting as professional activities and academic disciplines.
Introduction 1(13)
Kelly Washbourne
1 Online Translation and Interpreting Education
14(16)
1.1 Distance Learning and Translation and Interpreting (T&I)
14(2)
1.2 Multilingual vs. Language-Specific T&I Education
16(1)
1.3 Technology Literacy
17(2)
1.4 Culturally Responsive Pedagogy
19(1)
1.5 Universal Design for Learning (UDL)
20(1)
1.6 Online Student Engagement
21(3)
1.6.1 Synchronous
22(1)
1.6.2 Asynchronous
23(1)
1.6.3 Challenges with Regard to Engagement
23(1)
1.7 Does Online Teaching Make Us Better Teachers?
24(1)
1.8 The Time-Consuming Development Phase
25(1)
1.9 The Role of Artificial Intelligence (AI) in Online Courses
25(5)
2 Process-Oriented and Skill-Building Pedagogy
30(17)
2.1 Translation
30(1)
2.2 Interpreting
31(1)
2.3 Self-Regulated Students
32(2)
2.4 Reflective Practice
34(1)
2.5 Reflections on the Translation Process
34(7)
2.5.1 Translation Process Steps
35(1)
2.5.2 Translation Process Reflection
36(5)
2.6 Reflective Practice in Interpreting
41(1)
2.7 Multilingual T&I Classes
42(2)
2.8 T&I Teaching Materials for Multilingual Classes
44(3)
3 Online Course Development
47(16)
3.1 Practices and Tools
48(1)
3.1.1 Learning Stations or Safe Practice Spaces
48(1)
3.1.2 Self-Reflections
48(1)
3.1.3 Self-Evaluations
48(1)
3.1.4 Selection of Readings
49(1)
3.2 Writing a Syllabus
49(5)
3.2.1 Why Should We Write Detailed Syllabi?
50(2)
3.2.2 Why Should We Repeat Instructions in Different Places?
52(1)
3.2.3 Should We Give Syllabus Quizzes?
52(1)
3.2.4 Should We Use Screenshots?
53(1)
3.3 Designing Learning Outcomes
54(1)
3.4 Selecting an LMS
55(3)
3.5 Building Other Digital Tools into the Course Design
58(5)
3.5.1 Video Capture
58(2)
3.5.2 Sample Uses of Video Capture Technologies in the Online T&I Classroom
60(1)
3.5.3 Voice Thread
60(1)
3.5.4 Padlet
61(1)
3.5.5 Quizlet
61(1)
3.5.6 Discord
61(2)
4 Instructor Presence in Online Courses: Synchronous and Asynchronous Considerations
63(22)
4.1 How Can Instructors Address the Range of Digital Literacies Among Students?
64(3)
4.2 How Do Instructors Create and Maintain Online Presence in their Courses?
67(4)
4.3 What is the Role of Pre-Recorded Videos?
71(5)
4.3.1 Lecture Videos
72(3)
4.3.2 Tutorial Videos (Screencasting)
75(1)
4.3.3 Presence Videos
75(1)
4.4 Instructor and Peer Feedback
76(6)
4.5 A Few Words About the Do's and Don'ts of Communication in Online Courses
82(3)
5 Assessments, Rubrics, and Assignments
85(30)
5.1 Theory in Translator and Interpreter Training
85(1)
5.2 Assessment
86(1)
5.3 Learning Objectives and Outcomes
87(2)
5.4 Rubrics
89(3)
5.5 Assignments
92(19)
5.5.1 Theoretical Discussions
92(3)
5.5.2 Translation of Texts
95(2)
5.5.3 Interpretation of Pre-Recorded Audio or Video Files
97(4)
5.5.4 Subtitling Exercises
101(2)
5.5.5 Live/Synchronous Interpreting Exams
103(8)
5.6 Language Reviewers for Multilingual Translation & Interpreting Courses
111(4)
5.6.1 Who Are They?
112(3)
6 Ethics in Online Translation and Interpreting Courses
115(28)
6.1 The Impact of the Work of Translators and Interpreters on the Lives of Other People
116(4)
6.2 Statuses and Livelihood of Translators and Interpreters Around the World: How are those Impacted by Changes in the Global Economy?
120(2)
6.3 Ethical Implications of Machine Translation
122(3)
6.4 Finding Practice Spaces Outside of Class
125(6)
6.4.1 Community Engagement and Service Learning
125(4)
6.4.2 Pre-Professional Collaborations Within and Across Institutions
129(2)
6.5 Of Race, Privilege, Power Dynamics, and (In) Visibility
131(3)
6.6 Sample Assignments in the T&I Ethics Classroom
134(2)
6.6.1 Translation Assignment
134(1)
6.6.2 Interpretation Assignment
135(1)
6.7 Other Assignments for the Online Ethics Classroom
136(7)
Conclusion: Final Considerations 143(7)
Index 150
Cristiano Mazzei holds an MA in translation studies from the University of Massachusetts Amherst, USA, and is currently Director of Online Education for the College of Humanities and Fine Arts at the same institution. In addition to being certified as a translator and interpreter by different organizations in Brazil and the United States, Mazzei has vast experience teaching and training in both workshop and university settings.

Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo holds a PhD in translation studies from the Université de Montréal, Canada. She has been translating, teaching, and interpreting in the Americas, Europe, and Africa for the past 30 years. She currently teaches in the online Certificate in Professional T&I program at the University of Massachusetts Amherst, USA, and is the author of The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction (2020).