This collection showcases applications of Relevance Theory (RT) to address key challenges in translation and interpreting studies.
This collection showcases applications of Relevance Theory (RT) to address key challenges in translation and interpreting studies. It presents empirical research on RT pragmatics, drawing from both real-world and experimental data across various translation and interpreting practices, such as literary translation, paradiplomatic translation, machine translation, and legal interpreting.
The book is divided into three parts: the first delves into theoretical innovations, while the second and third feature RT-based empirical analyses of translation and interpreting issues in diverse professional contexts.
With its focus on a wide variety of data types, contexts, and methodologies, this book will be of interest to students, scholars, and practitioners in translation and interpreting studies.
Introduction
FABIO ALVES AND FABRIZIO GALLAI
PART 1: Relevance theoryinformed translation studies
1 An overarching account of relevance-theoretic applications to the study of
translation and interpreting
FABRIZIO GALLAI AND FABIO ALVES
2 Representation and resemblance in translation: Scrutinising interpretive
language use in relevance theory
MICHAEL CARL
3 Cognitive theories and translators competence: The mapping view vs the
deflationary view in metaphor translation
AGNIESZKA PISKORSKA
4 From describing state of affairs to interpreting attributed thoughts: A
relevant-theoretic interpretation of brainimaging data
KARINA SARTO SZPAK, FABIO ALVES, NATHALIA BIACHINI ESPER, AND AUGUSTO
BUCHWEITZ
PART 2: From theory to practice: Translation and relevance theory
5 Implicit meaning in literary translation from a process-oriented
perspective: Authorial intention and the relevance-theoretic comprehension
heuristic under scrutiny
FABIO ALVES
6 Ostension and propaganda during the Cold War: A methodological junction
between polysystem and relevance theory
CATALINA ILIESCUGHEORGHIU
7 A relevance-theoretic approach to the translation of culture-loaded
expressions in Red Sorghum
LI XIN AND ZHANG CAIYAN
8 I visited Rome and Paris, among others: Ad-hoc categorisation in
Relevance Theory and translation practice
DANIEL J. SAX
9 Translating the ineffable in art: The case of the Parthenon Sculptures
CHARA VLACHAKI
PART 3: From theory to practice: Interpreting and relevance theory
10 Optimising non-native-speaker source texts: A qualitative Relevance
Theory-based account of interpreters renditions
MICHAELA ALBLMIKASA
11 Cognitive processes in dialogue interpreting: On the interpreters
monitoring at the local and global levels of discourse
ANNE DELIZÉE
12 Assessing quality in asylum interpreting: A relevance-theoretic
perspective
FABRIZIO GALLAI
13 Relevance and artificial communication: A relevance-theoretic perspective
on machine interpreting
ROBIN SETTON
14 Relevance Theory and interactional pragmatics in virtual courts: A study
of the EnglishMandarin interpretation of the manner of speech by
professional interpreters in remote settings
RAN YI
Fabio Alves is Professor of Translation Studies at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) and Senior Research Fellow of the National Research Council (CNPq), Brazil. He has published widely about empirical applications of RT to translation in journals such as Target, Meta, Across Languages, and Cultures, and in multiple book series.
Fabrizio Gallai is Research Fellow and Lecturer at Libera Universita di Lingue e Comunicazione (IULM) in Milan, Italy. He is the author of a number of articles in scientific journals such as Journal of Pragmatics and Lingua and the volume Relevance Theory in Translation and Interpreting (2022). He also has extensive experience as a freelance translator and interpreter.