This book provides a panoramic view of the latest innovations and scholarly discourse in the dynamic and ever-evolving field of audiovisual translation (AVT), drawing on a diverse array of scholarly contributions. This book brings together the latest theoretical advances, practical strategies, and audience-centric insights, addressing the challenges posed by new technologies, global media consumption, and evolving professional landscapes. It is committed to creating a book that not only reflects the current state of AVT but also maps future trajectories and offers substantial practical insights for both academics and practitioners.
Chapter
1. Introduction: Mapping the Evolving Landscape of Audiovisual
Translation (Fan Yang).- Part I. Theoretical Foundations.
Chapter
2. From a
Microscopic to a Telescopic View of Audiovisual Translation (Yves Gambier).-
Chapter
3. Theoretical Developments in Audiovisual Translation: Insights from
Subtitle Processing in Multimodal and Interactive Audiovisual Media (Haiting
Lan).
Chapter
4. Beyond Pixels: Unravelling Contemporary Practices in Media
Localisation (Laura Mejías-Climent).- Part II. AVT in Practice.
Chapter
5.
Traditional versus Cloud-Based Translation for Dubbing: A Translator and
Trainer Perspective (Giselle Spiteri Miggiani).
Chapter
6. From Cloud
Captioning to Cloud Revoicing in Times of AI: Testing the Accessibility and
Usability of the TRADILEX Platform (Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez).
Chapter
7. From Global Play to Inclusive Play: A Scoping Review of Video Game
Accessibility Research (Ximo Granell).
Chapter
8. Personification and
Creativity: The Use of Museum AD to Enhance Film AD (María Olalla Luque
Colmenero).
Chapter 9.
Exploring Speech Rate for Naturalness and Synchrony in English-Spanish
Dubbing: A Case Study (Sofía Sánchez-Mompeán).- Part III. AVT Across
Cultures.
Chapter
10. Dubbing, Voice-over and Audio Description in Persian:
A Scoping Review (Masood Khoshsaligheh).
Chapter
11. An Exploratory Study of
the Translation and Reception of Oppenheimer in Iran (Saeed Ameri).
Chapter
12. Small Screens and Big Screens: The Status Quo of Interlingual Subtitling
Practices in the Chinese Mediascape (Zhen Hu).
Chapter
13. Subtitles in
Cantonese Opera: Translating Princess Chang Ping for Film (Shuting Wang).
Fan YANG is Associate Professor at School of Foreign Studies, Nanjing University of Science and Technology. Her research interests include audiovisual translation, translation reception, and language teaching.
Yu WANG is Lecturer at School of Foreign Languages, Guangdong Polytechnic Normal University. Her research interests include cognitive translation studies, translation process research and audiovisual translation studies.
Defeng LI is Distinguished Professor at Translation Studies and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA), President of International Association of Translation, Interpreting and Cognition (IATIC), vice president of Chinese Corpus Translation Studies Association and vice president of Chinese Cognitive Translation Studies Association.