Muutke küpsiste eelistusi

Beyond the Original: Translation as Experiment [Pehme köide]

Edited by (Goethe-Universität Frankfurt, Deutschland)
  • Formaat: Paperback / softback, 300 pages, kõrgus x laius: 23x15 mm, kaal: 468 g
  • Sari: Literalität und Liminalität
  • Ilmumisaeg: 27-Aug-2025
  • Kirjastus: Transcript Verlag
  • ISBN-10: 3837671259
  • ISBN-13: 9783837671254
  • Formaat: Paperback / softback, 300 pages, kõrgus x laius: 23x15 mm, kaal: 468 g
  • Sari: Literalität und Liminalität
  • Ilmumisaeg: 27-Aug-2025
  • Kirjastus: Transcript Verlag
  • ISBN-10: 3837671259
  • ISBN-13: 9783837671254
The contributors to this book delve into the playful and performative nature of translations that embrace ambiguity, confusion, and even failure.

Can DeepL and ChatGPT translate Shakespeare? The recent developments in AI present a timely opportunity to look at the concept of literary translation anew. The contributors to this volume delve into the playful and performative nature of translations that embrace ambiguity, confusion, and even failure. In doing so, they go beyond the conventional view of translation as a reproduction of the original. Highlighting translations that faced criticism or went unnoticed, the contributors offer a new perspective on well-known authors by looking at their lesser-known translated texts.
Marília Jöhnk ist wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main. Sie promovierte in romanistischer Literaturwissenschaft an der Humboldt-Universität zu Berlin im Rahmen des DFG-Graduiertenkolleg »Literatur- und Wissensgeschichte kleiner Formen«. Ihre Forschungsschwerpunkte liegen auf den romanischen Literaturen (Lateinamerika, Frankreich, Spanien, Portugal), Mehrsprachigkeit, Postkolonialismus und Genderstudies.