Muutke küpsiste eelistusi

Bilingual Muse: Self-Translation Among Russian Poets [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 248 pages, kõrgus x laius x paksus: 230x153x22 mm, kaal: 633 g
  • Sari: Studies in Russian Literature and Theory
  • Ilmumisaeg: 31-Aug-2024
  • Kirjastus: Northwestern University Press
  • ISBN-10: 0810141248
  • ISBN-13: 9780810141247
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Hardback, 248 pages, kõrgus x laius x paksus: 230x153x22 mm, kaal: 633 g
  • Sari: Studies in Russian Literature and Theory
  • Ilmumisaeg: 31-Aug-2024
  • Kirjastus: Northwestern University Press
  • ISBN-10: 0810141248
  • ISBN-13: 9780810141247
Teised raamatud teemal:

The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities.
 
Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity. The book will be of interest to scholars in Russian literature, comparative literature, applied linguistics, translation studies, and  the rapidly developing field of self-translation studies.
 



This book of literary criticism analyzes seven Russian poets, including Elizaveta Kul’man, Wassily Kandinsky, Marina Tsvetaeva, Vladimir Nabokov, and Joseph Brodsky, who translated their own work. The Bilingual Muse contributes to the rapidly growing field of self-translation studies and sheds light on an overlooked chapter of Russian literary history in a transnational context.
 

Arvustused

The Bilingual Muse confirms Adrian Wanner as the leading scholar of Russian literary translingualism. His scintillating study of self-translation by seven disparate poets is attentive to the nuances of prosody as well as issues of cultural and personal identity. Especially luminescent are Wanners discussion of the short-lived polyglot prodigy Elizaveta Kulman, his recuperation of the painter Wassily Kandinsky as a formidable trilingual poet, and his account of why Vladimir Nabokov regarded autotranslation as self-torture.- Steven G. Kellman, author of The Translingual Imagination

The Bilingual Muse is illuminating and useful. It is rare and unusual to see the kind of thorough treatment of all levels of language and prosody that Wanner provides.- Elizabeth Klosty Beaujour, author of Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the First Emigration

Acknowledgments vii
Introduction "The Trick of Doubling Oneself" 1(18)
Chapter One Elizaveta Kul'man: The Most Polyglot of Russian Poets
19(25)
Chapter Two Wassily Kandinsky's Trilingual Poetry
44(32)
Chapter Three Marina Tsvetaeva's Self-Translation into French
76(36)
Chapter Four Vladimir Nabokov's Dilemma of Self-Translation
112(23)
Chapter Five Joseph Brodsky in English
135(19)
Chapter Six Self-Translation among Contemporary Russian-American Poets
154(17)
Conclusion 171(6)
Notes 177(34)
Bibliography 211(16)
Index 227
ADRIAN WANNER is the Liberal Arts Professor of Russian and Comparative Literature at Penn State University. He is the author of Russian Minimalism: From the Prose Poem to the Anti-Story and Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora, both published by Northwestern University Press.