Muutke küpsiste eelistusi

Canonisation through Translation and Retranslation: Digital Humanities Analyses of the English Translations of Journey to the West [Kõva köide]

, (University of Leeds, UK)
  • Formaat: Hardback, 170 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, kaal: 500 g, 14 Tables, black and white; 25 Line drawings, black and white; 2 Halftones, black and white; 27 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 01-Mar-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032788550
  • ISBN-13: 9781032788555
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Hardback, 170 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, kaal: 500 g, 14 Tables, black and white; 25 Line drawings, black and white; 2 Halftones, black and white; 27 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 01-Mar-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032788550
  • ISBN-13: 9781032788555
Teised raamatud teemal:
"This book provides a comprehensive analysis of the various translations of Journey to the West, including three abridged versions by Arthur Waley, Anthony Yu and Julia Lovell. It examines the translation and retranslation of Journey to the West as a typical case of how literature can be canonised through translation. It also explores how Lovell's retranslation in the contemporary context differs from Waley's and Yu's translations and why Penguin would include two translations of the same Chinese novel in "Penguin Classics". The book provides not only a refreshed understanding of the classic work of literature Journey to the West and its translations, but also new insights into how books can be canonised through translation and retranslation in other languages and cultures. The study utilises a mixed-method approach, including both qualitative and quantitative methods featured by digital humanities based on large-scale corpora, examining style and genre through comparative analyses of the translations and retranslations. This book is of interest to students and scholars in translation studies, language and literature studies, digital humanities, and Chinese studies"-- Provided by publisher.

This book provides a comprehensive analysis of the various translations of Journey to the West, including three abridged versions by Arthur Waley, Anthony Yu and Julia Lovell. It examines the translation and retranslation of Journey to the West as a typical case of how literature can be canonised through translation.



This book provides a comprehensive analysis of the various translations of Journey to the West, including three abridged versions by Arthur Waley, Anthony Yu and Julia Lovell. It examines the translation and retranslation of Journey to the West as a typical case of how literature can be canonised through translation. It also explores how Lovell’s retranslation in the contemporary context differs from Waley’s and Yu’s translations, and why Penguin would include two translations of the same Chinese novel in Penguin Classics.

The book provides not only a refreshed understanding of the classic work of literature Journey to the West and its translations, but also new insights into how books can be canonised through translation and retranslation in other languages and cultures. The study utilises a mixed-method approach, including both qualitative and quantitative methods featured by digital humanities based on large-scale corpora, examining style and genre through comparative analyses of the translations and retranslations.

This book is of interest to students and scholars in translation studies, language and literature studies, digital humanities, and Chinese studies.

1. Translation of Journey to the West: The cross-cultural travel of a
Chinese classic to the West,
2. Journey to the West in translation studies: A
bibliometric analysis of Chinese and English publications,
3. Arthur Waleys
translation and its publication in the Penguin Classics: The canonisation of
Journey to the West in another language context,
4. How is retranslation
different from previous translation?: A corpus-based stylometric comparison
between Julia Lovells retranslation and Arthur Waleys translation of
Journey to the West,
5. Genre changes in translation and retranslation: A
corpus-based multidimensional analysis of Arthur Waleys Monkey and Julia
Lovells Monkey King,
6. Locality of the foreign-language translator and the
native-language translator: A comparative analysis of Anthony Yus The Monkey
and the Monk and Julia Lovells Monkey King,
7. Conclusion, Appendix
1.
Chapters selected in Julia Lovells Monkey King and their original chapter
titles, Appendix
2. Multidimensional linguistic features of Arthur Waleys
Monkey and Julia Lovells Monkey King, Appendix
3.
Chapter titles in Anthony
Yus translation and corresponding chapters in the original, Index
Binhua Wang is a Professor in the Department of Translation at Lingnan University. Previously he was Chair/Professor of interpreting and translation studies at the University of Leeds, UK. His publications include many articles in leading journals and several monographs, such as New Orientations in Interpreting Studies and Interpreter Education (Routledge). He is the editor, with Jeremy Munday, of Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting (Routledge).

Yuan Ping is an Associate Professor of English language and translation in the School of Foreign Languages at Hangzhou Dianzi University and a postdoctoral research fellow in the School of English and International Studies at Beijing Foreign Studies University in China.