Muutke küpsiste eelistusi

Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences [Pehme köide]

  • Formaat: Paperback / softback, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 350 g, 7 Line drawings, color; 7 Halftones, color; 5 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 14-Jan-2021
  • Kirjastus: UCL Press
  • ISBN-10: 1787357112
  • ISBN-13: 9781787357112
  • Formaat: Paperback / softback, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 350 g, 7 Line drawings, color; 7 Halftones, color; 5 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 14-Jan-2021
  • Kirjastus: UCL Press
  • ISBN-10: 1787357112
  • ISBN-13: 9781787357112
A comprehensive guide to the theory and practice of captioning and subtitling.

Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences is a comprehensive guide to the theory and practice of captioning and subtitling, with examples and exercises at the end of each chapter. Analyzing the requirements of d/Deaf and hard of hearing audiences in detail, as well as treating the linguistic and technical considerations necessary for effective captioning, this volume will familiarize the reader with the characteristics, needs, and diversity of d/Deaf and hard of hearing audiences. Based on first-hand experience in the field, the book provides a step-by-step guide to making live performances accessible to d/Deaf and hard of hearing audiences. The guide will be valuable reading to students of audiovisual translation, professional subtitlers, and captioners, as well as any organization or venue that engages with d/Deaf and hard of hearing people.
 
List of figures
xi
List of tables
xiii
List of abbreviations
xv
Preface xix
Acknowledgements xxi
1 Subtitling for d/Deaf and hard of hearing audiences
1(20)
1.1 The history of subtitles
1(2)
1.2 SDH within audiovisual translation (AVT)
3(3)
1.3 Legislation on accessibility
6(7)
1.3.1 Television and video-on-demand quotas
9(2)
1.3.2 SDH at the cinema
11(2)
1.4 The SDH subtitler
13(6)
1.4.1 The live subtitler
15(4)
1.5 Discussion points
19(2)
2 Who is our audience?
21(18)
2.1 Models of deafness and disabilities
21(2)
2.2 A spoken language for d/Deaf and hard of hearing audiences
23(1)
2.3 Deafness
24(10)
2.3.1 Causes, types and degrees
25(5)
2.3.2 Hearing devices
30(1)
2.3.2.1 Hearing aids
30(2)
2.3.2.2 Cochlear implantation
32(2)
2.4 d/Deaf children
34(4)
2.5 Discussion points
38(1)
3 Linguistic considerations
39(15)
3.1 Text editing
39(4)
3.1.1 What can be omitted
41(1)
3.1.2 Children's programmes
42(1)
3.2 Segmentation and line-breaks
43(3)
3.3 Non-standard language
46(1)
3.3.1 Children's programmes
46(1)
3.4 Orthotypographical conventions
47(6)
3.4.1 Uppercase
47(1)
3.4.2 Italics
48(1)
3.4.3 Single and double quotes
49(1)
3.4.4 Round brackets
50(1)
3.4.5 Suspension dots
50(1)
3.4.6 Dashes and hyphens
50(1)
3.4.7 Symbols
51(2)
3.5 Discussion points
53(1)
4 Technical considerations
54(9)
4.1 Synchronisation between subtitle and sound/image
54(1)
4.2 Subtitle presentation rates: Reading speeds
55(1)
4.3 Minimum gap between subtitles
56(1)
4.4 Shot changes
56(1)
4.5 Subtitle layout
57(2)
4.5.1 Font and size
57(1)
4.5.2 Number of lines
58(1)
4.5.3 Line length
59(1)
4.6 Position of subtitle on screen
59(1)
4.6.1 The safe area
60(1)
4.7 Subtitle file formats
60(2)
4.8 Discussion points
62(1)
5 Specific requirements
63(21)
5.1 Speaker identification
63(2)
5.1.1 Colours
63(1)
5.1.2 Labels and dashes or hyphens
64(1)
5.2 Paralinguistic features
65(10)
5.2.1 Accents and pronunciation
66(2)
5.2.2 Intonation
68(1)
5.2.2.1 Emphasis
68(1)
5.2.2.2 Whispering
69(1)
5.2.2.3 Lyrics
69(2)
5.2.2.4 Sarcasm
71(1)
5.2.2.5 Other voice qualifiers
71(1)
5.2.3 Vocal non-verbal sounds
72(2)
5.2.4 Pauses and hesitations
74(1)
5.3 Music
75(5)
5.4 Sound effects
80(1)
5.5 Silence
81(1)
5.6 Discussion points
82(2)
6 Captioning theatre and subtitling live events
84(30)
6.1 Captioning theatre plays
84(9)
6.1.1 Open captioning in theatres around the world
85(3)
6.1.2 Closed-captioning solutions in theatres
88(4)
6.1.3 The role of the theatre captioner
92(1)
6.2 Captioning puppet theatre
93(11)
6.2.1 The Puppet Theatre Barge
95(2)
6.2.2 Puppet shows for younger children
97(3)
6.2.3 Puppet shows for older children
100(1)
6.2.4 Puppet shows for adults
101(3)
6.3 Marketing the captioned performance
104(1)
6.4 Before the captioned performance
105(1)
6.5 On the day of the captioned performance
105(2)
6.6 Audience's feedback on captioned puppet shows
107(5)
6.6.1 Audience demographics
107(1)
6.6.2 Visibility of the caption unit
108(1)
6.6.3 Did captions improve access to or enjoyment of the play?
109(3)
6.7 Subtitling live events
112(1)
6.8 Discussion points
113(1)
Appendix 1 Questionnaire collected after a captioned performance 114(1)
Appendix 2 Summary of feedback from captioned puppet shows 115(27)
Appendix 3 Example of subtitles for clip from School of Rock 142(4)
References 146(6)
Films and other audiovisual material 152(1)
Index 153