Muutke küpsiste eelistusi

Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies [Pehme köide]

Volume editor , Volume editor
  • Formaat: Paperback / softback, 376 pages, kõrgus x laius: 230x155 mm
  • Sari: Language and Computers 24
  • Ilmumisaeg: 01-Jan-1998
  • Kirjastus: Editions Rodopi B.V.
  • ISBN-10: 9042002816
  • ISBN-13: 9789042002814
Teised raamatud teemal:
  • Pehme köide
  • Hind: 41,73 €*
  • * saadame teile pakkumise kasutatud raamatule, mille hind võib erineda kodulehel olevast hinnast
  • See raamat on trükist otsas, kuid me saadame teile pakkumise kasutatud raamatule.
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Paperback / softback, 376 pages, kõrgus x laius: 230x155 mm
  • Sari: Language and Computers 24
  • Ilmumisaeg: 01-Jan-1998
  • Kirjastus: Editions Rodopi B.V.
  • ISBN-10: 9042002816
  • ISBN-13: 9789042002814
Teised raamatud teemal:
Fifteen articles present work connected with the research project "Contrastive Analysis and Translation Studies Linked to Text Corpora" at the Centre for Advanced Study at the Norwegian Academy of Science and Letters (1996-97). They show the great variety of purposes to which bilingual and multilingual corpora can be put and cover a range of linguistic phenomena such as syntax, discourse, semantics, information, structure, lexis, and translation studies. Languages studied include English, Norwegian, Swedish, German, Dutch, and Portuguese. They also cover computer programs developed for the compilation and use of bilingual and multilingual corpora. No index. Annotation c. by Book News, Inc., Portland, Or.

In recent years there has been increasing interest in the development and use of bilingual and multilingual corpora. As Karin Aijmer writes in this book, 'The contrastive or comparative perspective ... makes it possible to dig deeper and to ask new questions about the relationship between languages with the aim of sharpening our conceptions of cross-linguistic correspondences and adding to our knowledge of the languages compared.'The papers in this volume are a showcase of the great variety of purposes to which bilingual and multilingual corpora can be put. They do not only lend themselves to descriptive and applied approaches, but are also suitable for theory-oriented studies. The range of linguistic phenomena covered by the various approaches is very wide; the papers focus on fields of research like syntax, discourse, semantics, information structure, lexis, and translation studies. The range of languages studied comprises English, Norwegian, Swedish, German, Dutch, and Portuguese. In addition to purely linguistic papers, there are contributions on computer programs developed for the compilation and use of bilingual and multilingual corpora.
I. THEORY AND METHOD. Stig JOHANSSON: On the role of corpora in
crosslinguistic research. Marga THUNES: Classifying translational
correspondences. Helge DYVIK: A translational basis for semantics. Knut
HOFLAND: Sentence and word alignment. Jarle EBELING: A browser for parallel
texts. II. CASE STUDIES. Bengt ALTENBERG: Sentence openings in English and
Swedish. Cathrine FABRICIUS-HANSEN: Information density and translation, with
special reference to German and Norwegian. Monika DOHERTY: Positions and
explicitness in translations between English and German. Jarle EBELING:
Presentative constructions in English and Norwegian. Raphael SALKIE: Not
mentioning the speaker in English and German. Diana SANTOS: Verbs of
perception in English and Portuguese. Josef SCHMIED: To choose or not to
choose the prototypical equivalent? A study of prepositions in English-German
translation. Anne-Marie SIMON-VANDENBERGEN: The modal expression I THINK and
its Dutch equivalents. Ake VIBERG: Verbs of motion in Swedish and English:
Contrastive patterns of differentiation and polysemy.