"Ziporyn's evocative and deeply researched version is best for the reader who wants the rawest and least sentimental version of the [ Daodejing]. He is the only one of these translators who makes no pretension about the definitiveness of his translation. To the contrary, he writes, "the disparity among translations should be celebrated and not decried." As he sees it, exploring conflicting translations of the Dao De Jing may be the only way a reader who doesn't know Classical Chinese can start to apprehend the full range of its meanings." -- Stephen R. Platt - Wall Street Journal "Ziporyn is endlessly enthusiastic. His notes on every quivering word or double-edged phrase are indispensable, and the sheer energy with which he explains this deceptively complex text is a marvel of pedagogy." -- Steve Donoghue - Open Letters Review "Ziporyn, a University of Chicago scholar of ancient and medieval Chinese religion and philosophy, presents a challenging and nuanced new translation of the Daodejing. Though English versions of this Daoist classic abound, Ziporyn draws from multiple textual variants to offer an interpretation full of ambiguity, wordplay, and conceptual playfulness . . . Ziporyns interpretation strikes a fine balance between philosophical ingenuity and readability, offering a new and rewarding way to read the Daodejing. This ambitious translation will engage newcomers and the well acquainted alike." -- Publishers Weekly