Muutke küpsiste eelistusi

Still Life with Defeats: Selected Poems: Selected Poems [Pehme köide]

Edited and translated by ,
  • Formaat: Paperback / softback, 130 pages, kõrgus x laius: 228x152 mm, Illustrations
  • Ilmumisaeg: 02-Jul-2020
  • Kirjastus: White Pine Press
  • ISBN-10: 1945680369
  • ISBN-13: 9781945680366
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Paperback / softback, 130 pages, kõrgus x laius: 228x152 mm, Illustrations
  • Ilmumisaeg: 02-Jul-2020
  • Kirjastus: White Pine Press
  • ISBN-10: 1945680369
  • ISBN-13: 9781945680366
Teised raamatud teemal:
Still Life with Defeats: Selected Poems of Tatiana Oroño is the first English-language collection of Oroños poetry. Her poems draw on motherhood, the loses in the Uruguayan dictatorship of the 1980s and, most of all, the natural world. She is a feminist and her poems show a consciousness of her own body, of being a woman in the pain and wonder of the everyday. But most of all, Oroño has a special awareness of language as a body of its own.

Arvustused

In Elegy for the Road, Tatiana Orono writes, Poetry is the place where the things go that have no solution. Her book, Still Life with Defeats, provides the solution I didnt know I needed. What gratitude I feel to Jesse Lee Kercheval for this inspired translation. Without it, wed be bereft of Oronos taut, compelling poems, rich with sly surprise and haunting imagery. Beth Ann Fennelly, author of Heating & Cooling: 52 Micro-Memoirs, W. W. Norton

Tatiana Oroños place amid the motherlines of Uruguayan and Latin American poetry is beyond dispute; in Kerchevals English translations, Oroños svelte lyrics are revealed to be in conversation with a litany of English-language poets writing before and alongside her, from Emily Dickinson to Barbara Guest, Fanny Howe to Cathy Wagner. This is the poetry of cosmic concentration, in which any object, any syllable, no matter how domestic or mundane, becomes a doorway on the Infinite by being so resolutely itself. Joyelle McSweeney, author of Percussion Grenade

Tatiana Oroño's Still Life With Defeats is, like all good poetry, an attempted response to those questions that seem unanswerable. A search for unity underpins these poems, a quest for ultimate meaning, but, as in a still life painting of varied objects, there remains a gulf that cannot be bridged, a chasm that is simultaneously horrifying and beautiful. These poems represent an ongoing movement toward finding the connection and wholeness shared by all living things. Translator Jesse Lee Kercheval has joyfully accompanied the author on this journey; uniting passion with precision, she preserves the dazzling complexity of the original while continuing to ask the questions that have no easy answers. Jeannine Pitas, translator of I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio

Muu info

Ads in Rain Taxi and other periodicals

Review copies to major media, both print and online literary journals.

We will pitch excerpts to Words Without Borders, World Literature Today and other periodicals
Introduction 9(5)
Quiero escribir los versos
14(1)
I want to write the poems
15(1)
Canto de Linea
16(1)
Line's Edge
17(1)
Sintesis
18(1)
Synthesis
19(1)
Los polvos del dia
20(1)
Day's Dust
21(1)
Lo que vive
22(1)
What is Alive
23(1)
Descontados
24(1)
Discounted
25(1)
De pronto es el caballo
26(1)
Suddenly there is the horse
27(1)
Poetica
28(1)
Poetics
29(1)
Tarea en entredicho
30(1)
Task in Question
31(1)
Precisiones
32(1)
Precisions
33(1)
Frutalidad
34(1)
Fruitility
34(2)
Naufragos
36(1)
Shipwrecked
37(3)
Lo que hay es lo que falta
40(1)
What is There is Missing
41(1)
Construir
42(1)
To Build
43(1)
Quimica
44(1)
Chemistry
45(1)
Nada de palabras
46(1)
No Words
47(1)
Mi madre
48(1)
My mother
49(1)
El deseo
50(1)
Desire
51(1)
La piedra nada sabe
52(1)
The Stone Knows Nothing
53(1)
Elogio del camino
54(1)
Elegy for the Road
55(1)
Aporia
56(1)
Aporia
57(1)
Tejidos
58(1)
Lace
59(1)
Sin titulo
60(1)
Untitled
61(1)
Estacion Central
62(1)
Central Station
63(1)
Esto no es un sonajero
64(1)
This Is Not A Baby Rattle
65(1)
Aviso
66(1)
Warning
67(1)
Huecos
68(1)
Holes
69(1)
Preguntas con filo
70(1)
Questions with an Edge
71(1)
Ganar el pan
72(1)
To Earn Your Daily Bread
73(1)
Encaje de Brujas
74(1)
Lace from Bruges
75(1)
Pajaros
76(1)
Birds
77(1)
Quehaceres
78(1)
Housework
79(1)
En lugar de pelar la naranja
80(1)
Instead of peeling an orange
81(1)
La poesia no ocasiona dafios colaterales
82(1)
Poetry does not cause collateral damage
83(1)
Con que haciamos poesia
84(1)
We made poetry with it
85(1)
Es nuevamente el dia
86(1)
It is day again
87(1)
Otra vez mediodia
88(1)
Again noon
89(1)
La mito de la estabilidad
90(1)
The myth of stability
91(1)
Una vez
92(1)
Once
93(1)
Tatiana, se abrio la puerta, entonces
94(1)
Tatiana, did the door open, then?
95(1)
El ginkgo
96(1)
The ginkgo
97(1)
Quien le pone el silenciador a la moto?
98(1)
Who Puts the muffler on the motorcycle?
99(1)
Manan lejos a oscuras
100(1)
Flowing Far into the Dark
101(1)
El habla desangrada
102(1)
The bloodless speech
103(1)
Circe maia
104(1)
Circe maia
105(1)
Como una fruta seca
106(1)
Like a dried fruit
107(1)
Ovulo del deseo
108(1)
Ovum of desire
109(1)
Nieblina
110(1)
Fog
111(1)
Jardines
112(1)
Gardens
113(3)
Por que
116(1)
Why
117(1)
Naturaleza muerta con derrotas
118(1)
Still Life with Defeats
119(2)
The Author 121(1)
The Translator 121
Tatiana Oroño (San José, Uruguay, 1947) is Uruguayan poet, writer and teacher. She is the author of nine books including Libro de horas (2017), Estuario (2015), La Piedra Nada Sabe (2008), Morada móvil (2004) , El alfabeto verde (1979) and two French editions of her work, Tout fut ce qui ne fut pas/ Todo tuvo la forma que no tuvo (2004), translated by Laura Masello, and Ce quil faut dire a des fissures (2012), translated by Madeleine Stratford. Naturaleza muerta con derrotas/ Still Life with Defeats: Selected Poems of Tatiana Oroño is the first English-language collection of Oroños poetry. In 2009, Oroño won the Bartolomé Hidalgo Prize in Poetry and the Morosoli Prize for Poetry, two of the most important Uruguayan literary prizes. Her poems have been published in Argentina, Bolivia, Brazil, Canada, Cuba, Chile, El Salvador, Spain, France, and Mexico and, translated by Jesse Lee Kercheval, in literary magazines such as American Poetry Review, Guernica, Ploughshares, Stand, Western Humanities Review, and World Literature Today.

Jesse Lee Kercheval is a poet, fiction writer, memoirist and translator, specializing in Uruguayan poetry. Her books include the poetry collection America that island off the coast of France, winner of the Dorset Prize, The Alice Stories, winner of the Prairie Schooner Fiction Book Prize; and the memoir Space, winner of the Alex Award from the American Library Association. She was a NEA Translation Fellow. Her translations include The Invisible Bridge: Selected Poems of Circe Maia, Fable of an Inconsolable Man by Javier Etchevarren, and Reborn in Ink by Laura Cesarco Eglin, co-translated with Catherine Jagoe. She is currently the Zona Gale Professor of English at the University of Wisconsin-Madison.