Muutke küpsiste eelistusi

Difficulty in Translating Modern Arabic Literature for the Western World: Reconsidering the Work of Translation from a Semiotic Perspective [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 216 pages, Illustrations
  • Ilmumisaeg: 30-Nov-2010
  • Kirjastus: Edwin Mellen Press Ltd
  • ISBN-10: 0773414320
  • ISBN-13: 9780773414327
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 138,18 €*
  • * saadame teile pakkumise kasutatud raamatule, mille hind võib erineda kodulehel olevast hinnast
  • See raamat on trükist otsas, kuid me saadame teile pakkumise kasutatud raamatule.
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 216 pages, Illustrations
  • Ilmumisaeg: 30-Nov-2010
  • Kirjastus: Edwin Mellen Press Ltd
  • ISBN-10: 0773414320
  • ISBN-13: 9780773414327
Teised raamatud teemal:
This book investigates the issue of literary translation from Arabic to English and its various challenges, focusing on the problem of linguistic and cultural losses it suffers. Using the latest research in semiotic and translation theories through a selection of examples illustrating her investigation, the author introduces a meticulous analysis of the different kinds of losses suffered in the practice of literary translation. The book focuses on the key issue of equivalence - linguistic and cultural and underscores how the lack of equivalence makes it always more challenging to translate metaphors and culture-bound expressions across languages, opening the door to all kinds of cultural distortions and linguistic and cultural losses in the translation process.

Translating and interpreting; Semiotics
List of Tables
i
Foreword iii
Muhammad S. Eissa
Preface vii
Acknowledgments xi
Introduction 1(24)
I Historical Background
2(13)
II Corpus
15(4)
III Methodology
19(6)
Chapter One Translation Studies
25(38)
I Translation from a Linguistic Perspective
25(4)
II Translation from a Cultural Perspective
29(8)
III Translation from a Semiotic Perspective
37(14)
A The Semiotic Theory of Signs
37(7)
B Translation and Semiotics
44(7)
IV Translation from a Pragmatic Perspective
51(6)
V The Theory of Markedness
57(6)
Chapter Two Linguistic Losses
63(28)
I Results
64(2)
II Classification and Analysis of Linguistic Losses
66(16)
A Tolerable Losses
66(1)
A.1 Tolerable Losses Affecting Style
66(4)
A.2 Tolerable Losses Affecting Semantic Relations
70(3)
B Serious Losses
73(1)
B.1 Loss of Pragmatic Connotations
74(2)
B.2 Mistranslation of Meanings
76(1)
B.3 Loss of Deixis
77(3)
B.4 Loss of the Speaker's Attitude
80(1)
C Complete Losses
80(2)
III Discussion of Losses within the Semiotic Framework
82(3)
IV Linguistic Losses and the Markedness Continuum
85(6)
Chapter Three Cultural Losses
91(26)
I Results
97(1)
II Classification and Discussion of Cultural Losses
98(13)
A Explicit Losses
98(2)
B Implicit Losses
100(6)
C Modified Losses
106(3)
D Complete Losses
109(2)
III Discussion of Losses within the Etic-Ernic Approach
111(3)
IV Cultural Losses and the Markedness Continuum
114(3)
Chapter Four In the Eyes of the Other: Translational Comparisons
117(34)
I Classification and Analysis of Losses
118(27)
A Pragmatic Losses
118(8)
B Cultural Losses
126(7)
C Semantic Losses
133(7)
D Literary Losses
140(5)
II Discussion of Different Translations
145(6)
APPENDICES
151(40)
Appendix A Examples of Linguistic Losses
151(4)
Appendix B Examples of Cultural Losses
155(2)
Appendix C Examples of Translational Comparisons
157(34)
Bibliography 191(8)
Index 199