This book provides translations of early German versions of Titus Andronicus and The Taming of the Shrew. The introductory material situates these plays in their German context and discusses the insights they offer into the original English texts.
English itinerant players toured in northern Continental Europe from the 1580s. Their repertories initially consisted of plays from the London theatre, but over time the players learnt German, and German players joined the companies, meaning the dramatic texts were adapted and translated into German. There are four plays that can legitimately be considered as versions of Shakespeare's plays. The present volume (volume 2) offers fully-edited translations of two of them: Tito Andronico (Titus Andronicus) and Kunst über alle Künste, ein bös Weib gut zu machen / An Art beyond All Arts, to Make a Bad Wife Good (The Taming of the Shrew). For the other two plays, Der Bestrafte Brudermord / Fratricide Punished (Hamlet) and Romio und Julieta (Romeo and Juliet), see volume 1. These plays are of great interest not only to all Shakespeareans, but also to scholars who are concerned with the broader issues of translation, performance and textual transmission over time.
The open access edition of this book is available on www.bloomsburycollections.com. Open access was funded by Swiss National Science Foundation.
Muu info
A landmark edition of translations of two seminal German texts of Titus Andronicus and The Taming of the Shrew.
|
|
ix | |
|
|
xi | |
Acknowledgements |
|
xii | |
Preface |
|
xvi | |
Introduction to Tito Andronico (Titus Andronicus) |
|
1 | (6) |
|
The relationship of Tito Andronico to Titus Andronicus |
|
|
7 | (12) |
|
Issues of race in Tito Andronico |
|
|
19 | (9) |
|
The source of Tito Andronico |
|
|
28 | (18) |
|
|
29 | (7) |
|
Titus and Vespasian and the Ur-Titus |
|
|
36 | (4) |
|
The chapbookprose history and the ballad |
|
|
40 | (6) |
|
German Titus plays in the seventeenth century |
|
|
46 | (6) |
|
|
52 | (31) |
|
The Engelische Comedien vnd Tragedien of 1620 and 1624 |
|
|
52 | (12) |
|
Friedrich Menius and the 1620 Engelische Comedien vnd Tragedien |
|
|
64 | (10) |
|
The 1620 Engelische Comedien vnd Tragedien and their theatrical origins |
|
|
74 | (5) |
|
|
79 | (1) |
|
The 1620/1624 Engelische Comedien vnd Tragedien: extant copies |
|
|
79 | (1) |
|
|
80 | (3) |
|
Introduction to Kunst uber alle Kunste, ein bos Weib gut zu machen (The Taming of the Shrew) |
|
|
83 | (76) |
|
The relat onship q/"Kunst Uber alle Kunste to The Taming of the Shrew |
|
|
84 | (1) |
|
Characters and plot: correspondences and differences |
|
|
85 | (8) |
|
Adapting the plot of The Taming of the Shrew |
|
|
93 | (11) |
|
|
104 | (10) |
|
Verbal, cultural and dramatic language |
|
|
114 | (10) |
|
The Taming of the Shrew in German in the seventeenth century |
|
|
124 | (12) |
|
|
136 | (1) |
|
The early editions and their contexts: publication, paratext and authorship |
|
|
136 | (13) |
|
The order ofpublication of the two editions of 1672 |
|
|
149 | (7) |
|
Extant copies of the early editions |
|
|
156 | (2) |
|
|
158 | (1) |
|
A note on the translations |
|
|
159 | (4) |
|
A note on the commentary and collation |
|
|
163 | (4) |
|
Tito Andronico In English Translation |
|
|
167 | (76) |
|
Kunst Uber Alle Kunste, Ein Bos Weib Gut Zu Machen In English Translation |
|
|
243 | (174) |
Appendix: Doubling charts for Tito Andronico and Kunst uber alle Kunste, ein bos Weib gut zu machen |
|
417 | (6) |
Abbreviations and references |
|
423 | (20) |
Index |
|
443 | |
Lukas Erne is Professor of English Literature at the University of Geneva, Switzerland. He is the author of Shakespeare as Literary Dramatist (2003; 2nd edn 2013) and Shakespeare and the Book Trade (2013). He gave the Lyell Lectures at the University of Oxford in 2012.
Florence Hazrat is a Leverhulme Early Career Fellow at the University of Sheffield, UK. She is author of Standing on Points: The History and Culture of Punctuation and Refrains in Early Modern Literature (forthcoming).
Maria Shmygol is a Research Fellow on the Complete Works of John Marston project at the University of Leeds, UK. She is the editor of William Percys The Aphrodysial (1602) in the Malone Society Reprints series (2022).