Muutke küpsiste eelistusi

Emerald Wounds: Selected Poems Bilingual edition [Pehme köide]

, Edited and translated by , Edited by
  • Formaat: Paperback / softback, 256 pages, kõrgus x laius: 152x215 mm, Black and white photos
  • Ilmumisaeg: 07-Sep-2023
  • Kirjastus: City Lights Books
  • ISBN-10: 0872869016
  • ISBN-13: 9780872869011
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Paperback / softback, 256 pages, kõrgus x laius: 152x215 mm, Black and white photos
  • Ilmumisaeg: 07-Sep-2023
  • Kirjastus: City Lights Books
  • ISBN-10: 0872869016
  • ISBN-13: 9780872869011
Teised raamatud teemal:
Rediscover Joyce Mansour, the most significant Surrealist poet to emerge from 1950s Paris.

You know very well, Joyce, that you are for meand very objectively toothe greatest poet of our time. Surrealist poetry, thats you.André Breton 

Joyce Mansour, a Syrian Jewish exile from Egypt, was 25 years old when she published her first book in Paris in 1953. Her fierce, macabre, erotically charged works caught the eye of André Breton, who welcomed her into his Surrealist group and became her lifelong friend and ally. Despite her success in surrealist circles, her books received scant attention from the literary establishment, which is hardly surprising since Mansour's favorite topics happened to be two of society's greatest fears: death and unfettered female desire.

Now, over half a century later, Mansour's time has come. Emerald Wounds collects her most important work, spanning the entire arc of her career, from the gothic, minimalist fragments of her first published work to the serpentine power of her poems of the 1980s. In fresh new translations, Mansour's voice surges forth uncensored and raw, communicating the frustrations, anger, and sadness of an intelligent, worldly woman who defies the constraints and oppression of a male-dominated society. Mansour is a poet the world needs today.

Arvustused

"Im so grateful to Moorhouse for her helping bring this remarkable poets work to English readers, and help expand our knowledge of women writers throughout the worldhelping buck against the historical chauvinism Mansour endured. I know my bookshelf will be better for it.Diana Arterian, LitHub's The Annotated Nightstand



"Emilie Moorhouses sharp, steamy translation of Syrian-Jewish poet Joyce Mansour . . . Surreal incarnations of raw female powererotic, ragefulpermeate."Rebecca Morgan Frank, LitHub



This ardent, well-honed collection coaxes Mansours 'molecules of revolt' into jewel-bright, posthumous flares.Joyelle McSweeney, Full Stop



"Erotic, subversive, sensual, vivacious, defiant, fragile, satirical, ironic, lyrical, eruptive, heretical, anguished, sexy, and buoyant.Allan Graubard, Rain Taxi Review of Books



"This is a very welcome translation, one English readers can trust. Mansour should be far more read (in both French and English) than she is. Emilie Moorhouse has performed an invaluable service to her and to French literature in English."Christopher Sawyer-Lauçanno, Cable Street



"Slippery, stained, and gloriously indelicate, Joyce Mansour reveals to us the grisly face of eros."Elaine Kahn, author of Women in Public



"Fierce, uncompromising, intelligent, weird, assertive, abjectJoyce Mansour's poems are a long cry of female rage and desire. The world is 'a shitting bird,' the dead 'bloom like Parma hams,' and the patriarchy subverted, mocked, & challenged at every turn, in personal relationships with men, in the fatuous advice of women's magazines. 'I do not know hell,' Mansour writes, 'But my body has been burning ever since I was born.' These poems are the searing result of that life."Kim Addonizio, author of Now We're Getting Somewhere

"It is high time (and way past it!) that someone bring to publishing daylight the truly great range of poems by the English/Egyptian writer artist/entertainer Joyce Patricia Adès, whom we salute as Joyce Mansour. Emilie Moorhouse has just accomplished this feat and we can gladly say, to this bilingual and welcome presentation of a large selection of those texts with City Lights, a very loud hooray!"Mary Ann Caws, author of Symbolism, Dada, Surrealism: Selected Essays



"Among the many dark pleasures of Emerald Wounds, most marvelous is Joyce Mansour's canny adaptation of the Surrealist impulse towards revolt to subversively femme ends. In Emilie Moorhouse's astonishingly fresh translations, these palm-sized poems are arousing, alarming, and, finally, transformational, offering outlandish anti-psalms, sex tips from the devil, adroit instruction manuals for surviving the eradicating world. Like emeralds held so tightly they bite the flesh, these poems are compressed, brilliant works of maximum refulgence."Joyelle McSweeney, author of Toxicon and Arachne

"In Joyce Mansour's exuberant, macabre, strange and sexy poems, I find such kinship, such lineage, such permission. It is such a delight to read this collection and meet her. These poems invite me to be brave, to be loud, to cackle and mourn and seduce. I only wish we'd met sooner, that Id known sooner to place myself in her lineage."Safia Elhillo, author of Girls That Never Die

"Transgressive delight and terror of the supreme surreal feminist in this remarkable and most original book of dreams. Mansour, 'an animal of the night,' has been waiting to be reclaimed and counted. She who 'prunes the sky with carnivorous thighs,' who ruse lies in a chignon is wonderfully abetted in these excellent, luminous translations. A poet who listens to the 'dialect of undressed sexes,' and 'pierces the stagnant eye of the night' is the aligning, yet jolting force we've all been anticipating. This is her moment."Anne Waldman, author of Bard, Kinetic

"In the poetry of Joyce Mansour, we feel the churn of the devouring and excreting body and its parts. Each part emits parts: the lover births his sex; the receptive octopus outputs its legs like a burst seedpod. Vicious as childbirth, delicate as the tension in a throat about to speak, Mansour's poems demand we attend to the forbidden maximums of our desires."Sophia Dahlin, author of Natch



"This legendary Surrealist woman poet with her singular lyric fusion of love and death, phantasies of gleeful and grim inexorability, constructs radical strategies of irrational disjunction. . . .Translated with verve by Emilie Moorhouse."Norma Cole, author of Fate News

"Emerald Wounds feels like a resuscitation. Joyce Mansour's Arab Jewish consciousness sticks its tongue out in the face of macho Euro mores. Given new breath by translator Emilie Moorhouse, Mansour's work is phantastic, inverted, explicit, full of spells. It seems to predict and override the world's weakening lust, calling out from a past of feverish slits, Sekhmet and the joy of piss."Tamara Faith Berger, author of Maidenhead

A revelation and delight to see: a poet whose work still speaks with immediacy decades after she was alive. We love seeing the original language juxtaposed against the translation here done superbly by Emilie Moorhouse. Brava to all.Rick Simonson, Elliott Bay Book Company, Seattle, WA



Sparse and elegant . . . shot through with blood and violence, and a fierce sexuality borne of a life veined with loss and exile.Susan Norton, Carmichaels Bookstore (Louisville, KY)

Muu info

Co-op available Galleys available  Will pursue features on Mansour, including The New York Times's "Overlooked No More"  National radio campaign: Pursuing NPR-affiliates with programming focused on women and poetry, and history podcasts.  Print campaign in top national magazines and newspapers  Pursuing excerpts in all major publications  Online/social media campaign  Were pursuing nominations for IndieNext and are open to other bookseller and library promotions that are appropriate for the book.
Table of Contents

  Translators Introduction

  

Editorial Note

  

Cris (1953) / Screams

  

Je te soulève dans mes bras 

I lift you in my arms 

Lamazone mangeait son dernier sein. 

The amazon was eating her last breast 

Chien bleu nez enfoncé dans la terre 

Blue dog whose nose is buried in the sand  

Je veux me montrer nue à tes yeux chantants. 

I want to be naked in your singing eyes. 

Ton enfant dans tes bras. 

Your child in your arms 

Fièvre ton sexe est un crabe 

Fever your sex is a crab 

Une femme créait le soleil 

A woman created the sun 

Couchée sur mon lit 

Lying on my bed 

Jai un esprit inquiet. 

I have a worried mind

Combien damours ont fait crier ton lit? 

How many loves made your bed cry out? 

Coquillage qui traîne sur une plage déserte 

Seashell lying on an empty beach 

Que mes seins te provoquent 

May my breasts provoke you

  

Déchirures (1955) / Shreds

  

La mort est une marguerite qui dort 

Death is a daisy sleeping 

Jai volé loiseau jaune 

I stole the yellow bird 

Invitez-moi à passer la nuit dans votre bouche 

Invite me to spend the night in your mouth 

Dans le monde sans verdure 

In a world without greenery 

Hurlements dune montagne 

Shrieks from a mountain giving birth 

Je suis la nuit 

I am the night 

Cétait hier: 

It was yesterday. 

La nappe rouge 

The red tablecloth 

Pleure petit homme 

Cry little man 

Danse avec moi petit violoncelle 

Dance with me, little cello 

La marée monte sous la pleine lune des aveugles. 

The tide is rising under the full moon of the blind. 

Je veux dormir avec toi coude à coude 

I want to sleep with you elbow to elbow 

Lorage tire une marge argentée 

The storm draws a silver line

  

poems from BIEF (19581960)

  

Le Missel de la Miss (Bonnes Nuits) / The Missel of the Missus (Good Nights)

     

i) Quelques Conseils En Courant Sur Quatre Roues

     

i) Advice for Running on Four Wheels

     

ii) Il Fait Foid? Une Robe Simpose

     

ii) Cold Out? A Dress Is Essential

     

iii) Lignes Autour Dun Cercle

     

iii) Lines Around a Circle 

Genève 

Geneva

Conseils Pratiques en Attendant 

Practical Advice While You Wait 

Ce Qui Se Porte Cet Hiver 

What to Wear This Winter 

Ce Qui Ne Se Porte Pas Cet Hiver 

What Not to Wear This Winter 

Conseils dune Consur 

Advice from a Sister

 

  

Rapaces (1960) / Birds of Prey

  

Rhabdomancie  

Dowsing 

Chant Arabe

Arab Song

  

Carré Blanc (1965) / White Square

  

I : Où le Bas Blesse / I: Where the Shoe Hurts 

Dans Lobscurité A Gauche 

In the Dark to the Left 

Leger Comme Une Navette Le Désir 

Light as a Shuttle Desire 

Lappel Amer dun Sanglot 

The Bitter Call of Tears 

Dans Le Sillage Du Mont-Arbois 

In the Wake of Mont-Arbois 

Nuit De Veille Dans Une Cellule En Cristal De Roche 

Sleepless Nights in a Cell of Rock Crystal 

Le Soleil Dans Le Capricorne 

Sun in Capricorn

  

II : LHeure Erogene / II: The Erogenous Hour 

Fleurie Comme La Luxure 

Flowered Like Lewdness 

Séance Tenante 

Right Away 

Papier Dargent 

Tin Foil 

LAmoureuse Guerriere 

Woman Warrior in Love 

Souvenir Impose par le Nord au Sud Vaincu 

Memories Imposed by the North on a Conquered South 

Sous la Tour Centrale 

Under the Central Tower

  

III : Verres Fumés / III: Smoked Glasses 

LHeure Velue 

The Hairy Hour 

La Piste du Brouillard 

The Path of Fog 

La Facade de lObsession 

The Face of Obsession 

Heureux les Étourdis 

Happy Are the Stunned 

Des Myriads dAutres Morts 

A Myriad of More Deaths 

Sonne nÉcoute Personne nÉcoute Per 

One Listen to No One Listen to No

 

  

Les Damnations (1967) / Damnations

  

Au-Dela de la House 

Beyond the Swell 

Minuit à Perte de Vue 

Endlessly Midnight

  

Pandémonium (1976) / Pandemonium

  

Jasmin dHiver (1982) / Winter Jasmine

  

Flammes Immobiles (1985) / Still Flames

  

Ne jamais dire son rêve 

Never share your dream 

Les eaux de ce pays-là ne sécoulent jamais 

The waters of that country never flow 

Brûler lencense dans la quiétude 

To burn incense in the quiet of a room

  

Trous Noirs (1986) / Black Holes      
Joyce Mansour (author) was born in England in 1928 to a Jewish family of Syrian descent who moved to Egypt when she was still an infant. Mansour was part of the inner circle of Surrealists, a close friend of André Breton, and the most significant poet to join the group after World War II. She wrote 16 books of poetry, as well as prose, works, and plays. She lived in Paris, France until her death in 1986 at age of 58.

Emilie Moorhouse (translator & co-editor) holds an MFA from the University of British Columbia. Raised in a French-speaking household in Toronto, Canada, she now lives in Montreal where she works as a teacher, writer, translator, and environmentalist.

Garrett Caples (editor) is a poet and an editor for City Lights Books, where he curates the Spotlight Poetry Series. He is also the co-editor of the Collected Poems of Philip Lamantia, editor of Preserving Fire: Selected Prose by Philip Lamantia, and author of the poetry collection Lovers of Today (2021). He lives in San Francisco, CA.