Muutke küpsiste eelistusi

Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 198 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, kaal: 453 g, 24 Tables, black and white; 20 Line drawings, black and white; 3 Halftones, black and white; 23 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Research in Audiovisual Translation
  • Ilmumisaeg: 26-Sep-2024
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032611383
  • ISBN-13: 9781032611389
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Hardback, 198 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, kaal: 453 g, 24 Tables, black and white; 20 Line drawings, black and white; 3 Halftones, black and white; 23 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Research in Audiovisual Translation
  • Ilmumisaeg: 26-Sep-2024
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032611383
  • ISBN-13: 9781032611389
Teised raamatud teemal:

This collection showcases a wide range of empirical studies in didactic audiovisual translation (DAT), fostering replication of the present work to encourage future research and further expansion of DAT’s applications in language learning settings.



This collection showcases a wide range of empirical studies in didactic audiovisual translation (DAT), fostering replication of the present work to encourage future research and further expansion of DAT’s applications in language learning settings. The book seeks to offer a complementary perspective with the spotlight on empirical work, building on previous lines of inquiry rooted in descriptive analysis and the “experimental turn.”

The volume is divided into three parts, aiming to bring together disparate studies from a range of classroom contexts and educational levels which draw on a mixed-methods approach in one place. The first part features research on captioning, or written language transfer, while the second includes on studies on revoicing, or oral language transfer. A final section looks at combined studies integrating both revoicing and captioning, while looking ahead to possibilities for new lines of empirically grounded research on the use of audiovisual modes at the intersection of translation and foreign language education.

This volume will be of interest to students and scholars in audiovisual translation, translation studies, language education, and technology and language learning.

Contents

List of contributors

List of acronyms

Foreword (Noa Talaván)

Introduction (Cristina Plaza-Lara, María del Mar Ogea-Pozo & Carla
Botella-Tejera)

Part
1. Captioning

1. Physiology-Based Research in Second Language Acquisition: New Evidence for
Didactic Audiovisual Translation (Valentina Ragni)

2. Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing as a Didactic Tool in the
Classroom: Sound and Music Effects (Sheila García-Muñoz Vizcaíno & Soledad
Díaz Alarcón)

3. Integrating Didactic Audiovisual Translation for Improved French Language
Acquisition in Translation and Interpreting Programmes (Mª Azahara
Veroz-González)

Part
2. Revoicing

4. The TRADILEX Project: Dubbing in Foreign Language Learning within an
Integrated Skills Approach (Pilar Rodríguez-Arancón & José Javier
Ávila-Cabrera)

5. Creative Dubbing as an Innovative Tool in the EFL Primary Classroom.
Pre-service Teachers Perspectives (Pilar Couto-Cantero, María
Bobadilla-Pérez & Alberto Fernández-Costales)

6. Working on Linguistic Skills with Revoicing AVT Modes. Consolidating an
Effective Tool in Foreign Language Education (Pilar Gonzalez Vera & Ana María
Hornero Corisco)

Part
3. Combination of captioning and revoicing

7. I Have Confidence in Screens: Improving Beliefs of Self-Efficacy in L3
Translation Competence Using Didactic Audiovisual Translation (Vicente Bru
García & Silvia Martínez-Martínez)

8. Exploring Didactic Video Game Localisation: Pre-Service Teachers
Perceived Usefulness for EFL Learning Gains (José Ramón Calvo Ferrer)

9. First Insights into Keyword Subtitling and Free Commentary Tasks to
Enhance Childrens Second Language Vocabulary Acquisition (Francesca Nicora &
Jennifer Lertola)

Index
Cristina Plaza-Lara is Assistant Professor at the Translation and Interpreting Department at the University of Malaga, Spain.

María del Mar Ogea-Pozo is a lecturer of Audiovisual Translation and Multimedia Translation at the University of Cordoba, Spain.

Carla Botella-Tejera is Lecturer at the Translation and Interpreting Department at the University of Alicante, Spain.