Muutke küpsiste eelistusi

English Classics in Audiovisual Translation [Pehme köide]

Edited by , Edited by
  • Formaat: Paperback / softback, 300 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, 53 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 5 Halftones, black and white; 9 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Research in Audiovisual Translation
  • Ilmumisaeg: 21-May-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032576324
  • ISBN-13: 9781032576329
Teised raamatud teemal:
  • Pehme köide
  • Hind: 65,09 €
  • See raamat ei ole veel ilmunud. Raamatu kohalejõudmiseks kulub orienteeruvalt 3-4 nädalat peale raamatu väljaandmist.
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Paperback / softback, 300 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, 53 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 5 Halftones, black and white; 9 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Research in Audiovisual Translation
  • Ilmumisaeg: 21-May-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032576324
  • ISBN-13: 9781032576329
Teised raamatud teemal:
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media.

The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale.

This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.
Contents

List of Figures

List of Tables

List of Contributors

Irene Ranzato & Luca Valleriani

Introduction: Audiovisual Translation, Film Studies and Adaptation Studies:

A Healthy Cross-pollination

Part 1

«bastante tolerablepero no tan hermosa para tentarme» ("thoroughly
tolerablebut not handsome enough to tempt me."): Austen in audiovisual
dialogue

Chapter 1

Noemí Barrera-Rioja

The challenges of making Austen accessible for deaf and hard-of-hearing
audiences

Chapter 2

Annalisa Sandrelli & Veronica Bonsignori

Jane Austens Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A Diachronic
Analysis of Source Texts and Italian Translations

Chapter 3

Irene Ranzato

Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austens classic

Chapter 4

Judit Sereg & Márta Juhasz-Koch

Screen adaptations as part of audiovisual translation training: Teaching
different types of adaptations through films based on Jane Austens works

Chapter 5

Agata Hoobut & Monika Woniak

Rewriting Gender and Social Hierarchies in Cinematic Adaptations of Pride and
Prejudice and Their Polish and Italian Translations

Chapter 6

Luca Valleriani

(In)Elegant language in Emma (2020) and its Italian dubbed version

Part 2

«Beni notte iscurosa»** (Come, thick night...): Shakespeare in audiovisual
dialogue

Chapter 7

Margherita Dore

Adaptation and sur/subtitling for the theatre: Macbettu as a Case in Point

Chapter 8

Vincenza Minutella

Dubbing Romeo and Juliet in Italy: A journey across time

Chapter 9

Yuki Nakamura

Translating Thick Description: Throne of Blood, its subtitles in two
versions

Chapter 10

Fabio Ciambella

...and you cant even speak properly: AVT Strategies in Romeo and Juliets
Singaporean Multilingual Adaptation Chicken Rice War (2000)

Part 3

«»** ("My love for Heathcliff is like the eternal
rocks beneath."): Other English authors in audiovisual dialogue

Chapter 11

Francesco Vitucci

Catherine Earnshaw in Japan: An analysis of womens language in the subtitled
and dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminskys
feature films

Chapter 12

Valentina Vetri

When adaptations disappoint expectations: Scrooged (1988), A Christmas Carol
(2019) and Charles Dickens textual afterlife

Chapter 13

Denise Filmer & Paolo Bugliani

Omit: a reference to the unspeakable vice of the Greeks: Maurices
Audiovisual Journey in Italy

Index
Irene Ranzato is associate professor of English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy.

Luca Valleriani is adjunct lecturer of English Language and Translation at Sapienza University of Rome. Italy.