Muutke küpsiste eelistusi

Essays on Conference Interpreting [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 176 pages, kõrgus x laius x paksus: 234x156x13 mm, kaal: 447 g
  • Ilmumisaeg: 08-Apr-2020
  • Kirjastus: Multilingual Matters
  • ISBN-10: 1788927990
  • ISBN-13: 9781788927994
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Hardback, 176 pages, kõrgus x laius x paksus: 234x156x13 mm, kaal: 447 g
  • Ilmumisaeg: 08-Apr-2020
  • Kirjastus: Multilingual Matters
  • ISBN-10: 1788927990
  • ISBN-13: 9781788927994
Teised raamatud teemal:
This book condenses the important lessons learned at key points during the authors 30-year career as an intergovernmental conference interpreter and trainer, seeking to define what constitutes good interpreting and how to develop the skills and abilities that are conducive to it, as well as fostering practices and technologies that help to maintain high professional standards. The book places interpreting in its historical context as a time-honoured discipline and discusses the effect of modern technology on translating and interpreting, identifying areas where it is most useful (electronic communications media, broadcasting) while stressing that professional education and training of linguists are more important than reliance on technological shortcuts. The book is an invaluable resource to all those working or training in conference interpreting, as well as being a stimulating read for those engaged in the wider work of interpreting.

Arvustused

This book covers the intricacies of conference interpreting from linguistic issues and training to considerations of ethics, etiquette and protocol. It is destined to become an invaluable reference in the classroom and for anyone interested in the fascinating world of interpreting. * Lucía Aranda, University of Hawaii, USA * This book is a gift to students of interpretation, fellow interpreters and trainers alike. It is an invaluable training resource for those specifically interested in the demanding field of conference interpretation as it addresses many intricacies and challenges related to our profession. * Daniel Tamayo, Conference Interpreter / Technical Translator, GlobalTradu Language Services *

Muu info

Practical text on what constitutes good interpreting
Preface vii
1 Interpreting in the Global Arena
1(41)
The First Transition: Bridging Linguistic and Cultural Differences in Real Time
18(2)
Multilingual Dialogue
20(4)
How Does Multilingualism Enhance Global Communication?
24(7)
The Legislative Mandate for Intergovernmental Interpreting
31(2)
The Organization of Intergovernmental Interpreting
33(4)
Challenges Facing Intergovernmental Conference Interpretation
37(1)
The Second Transition: Bridging Linguistic, Cultural and Geographical Distances in Real Time - The Promise of Remote Interpreting Through Advances in Videoconferencing
38(4)
2 Analyzing a Speech
42(13)
Example: Simultaneous
44(10)
Example: Consecutive
54(1)
3 Translatability and Untranslatability in Interpreting
55(10)
What is Translatable?
59(3)
Dealing with Untranslatability
62(3)
4 A Primer for Interpreting Trainees
65(3)
5 An Overview of Interpreting Skills
68(16)
A Listening
68(1)
B Visualizing
69(1)
C Public Speaking
69(3)
D Multitasking
72(8)
E Coping with Speed of Delivery
80(4)
6 Protocol and Etiquette of Interpreting
84(24)
7 Situations: Ethical and Practical Considerations
108(25)
1 The Value of Interpreting
108(1)
2 Motives for Using Interpretation
109(2)
3 Role of the Interpreter
111(1)
4 Interpreting under Pressure
112(1)
5 Interpreters in the Old West (1): W.E.P. Hartnell
113(1)
Interpreters in the Old West (2): Billy the Kid
113(1)
6 Interpreters on Horseback
114(1)
7 Urgency and Speed
115(1)
8 The Disappearing Interpreter
116(1)
9 When There is no Interpretation
117(1)
10 Interpreters in Danger Zones
118(2)
11 Danger: Amateurs at Work
120(2)
12 Hitler's Interpreter
122(5)
13 Recognition of Interpreting as a Profession: A Long March
127(2)
14 A Notorious Interpreting Misunderstanding
129(1)
15 A Mistranslation Leads to a Tense Standoff
130(1)
16 Translation as an Agent of Cultural Growth: A Greek Slave-Poet Translates his Way to Roman Citizenship
131(1)
17 `I don't speak the language' - The Language Barrier Used as a Shield/Translation and Interpretation as a Key to Ascertaining Truth
132(1)
8 The Status of English in The European Union and as a World Language
133(2)
Brexit and Standard English: A Discussion Paper
133(2)
James Nolan
9 Interview
135(22)
James Nolan
Index 157
James Nolan is a former United Nations Interpreter, where he retired with the rank of Deputy Director of the Meetings and Publishing Division (which encompasses the Interpreting and Verbatim Reporting Services). He also served as Director of Language Services of the International Tribunal for the Law of the Sea. He is the author of Interpretation: Techniques and Exercises (Multilingual Matters, 2012) and has extensive experience in training interpreters.