We come away from Essays Two with renewed respect for a writer whose grasp of languages is profound, and whose capacity to shape-shift from one to another is quite exceptional * Times Literary Supplement * Whatever the topic, Davis is always superb company: erudite, adventurous, surprising . . . Davis extracts endless thrills from the painstaking process [ of translation]. Her essays do a beautiful job of transmitting that satisfaction to the reader . . . A book that contains an incredible amount of life-enhancing morsels -- Molly Young * New York Times * [ Essays Two is] a guide to new dimensions of thought. Davis makes translation seem like a sublime exercise of mind and self * The Boston Globe * When Davis breaks down the work of writing, she can be very funny, often at her own expense . . . The pieces in Essays Two brim with daring experiments . . . There is an element of knight-errantry, quest, romantic fatalism as she pursues the elusive foreign language, and often a distant century -- Ange Mlinko * London Review of Books * As a translator, Davis is known for fidelity, clarity, and, in the case of Proust, decluttering . . . Yet the collection is not, mostly, about problems with other peoples translations but the process of working on her own a kind of shop talk were allowed to listen in on . . . Davis once said in an interview that she would find it almost morally or ethically wrong to deliberately impose her own style on a translation. Her scrupulousness is, perhaps, a counterbalance to the translators power, and to the peremptory instinct that prompts translation in the first place -- Elaine Blair * New York Review of Books *