Muutke küpsiste eelistusi

Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation [Pehme köide]

Edited by (King's College London, United Kingdom), Edited by (University of Edinburgh, United Kingdom)
  • Formaat: Paperback / softback, 228 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, 13 Line drawings, black and white; 22 Halftones, black and white; 35 Illustrations, black and white
  • Sari: Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation
  • Ilmumisaeg: 29-Aug-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032612053
  • ISBN-13: 9781032612058
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Paperback / softback, 228 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, 13 Line drawings, black and white; 22 Halftones, black and white; 35 Illustrations, black and white
  • Sari: Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation
  • Ilmumisaeg: 29-Aug-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1032612053
  • ISBN-13: 9781032612058
Teised raamatud teemal:

Campbell, Vidal and their contributors expand the notion of translation beyond linguistic, modal and medial borders to embrace posthumanist perspectives through a holistic experiential epistemology which envisions translation as engaged, situated social practice.

The first of two volumes, this book focuses on questions of materiality and play. Drawing together contributions on theory, methodology and practice from translators, scholars and practitioners working in the creative and performing arts, this book explores how contemporary, experiential acts of interpretation, mediation and negotiation can serve to bridge social and cultural discontinuities across time and space. These range from ancestral past to digital present, from rural to urban environments across the globe. Experiential translation applies a transdisciplinary lens to problematize views of translation and untranslatability traditionally bound by structuralist frames of reference and the reserve of professional linguistic translation. The chapters in this book apply this experiential lens to understand a pluriverse of creative translation practices where the translator’s subject position in relation to the ‘original’ is transformed by the role of experimentation, creativity and play.

This book and its companion volume The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.

The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.

Funding: This work was supported by UKRI under AHRC Grant AH/V008234/1, awarded to Ricarda Vidal, King’s College London (Principal Investigator) and Madeleine Campbell, University of Edinburgh (Co-Investigator).



Campbell, Vidal and their contributors expand the notion of translation beyond linguistic, modal and medial borders to embrace posthumanist perspectives through a holistic experiential epistemology which envisions translation as engaged, situated social practice.

Arvustused

This volume breaks new grounds by interrogating translation theory with experimental aesthetics. Its novel concept of experiential translation is set to open up new avenues of research at the intersections of language, multimodality, and contemporary art.

Tong King Lee, University of Hong Kong, Hong Kong

Introduction: Materiality and play as affective and embodied means of
(un)knowing Section 1: Material Exchanges
1. Experientiality of Meaning in
Interlingual Translation: The Impossibility of Representation and the
Illusion of Transfer
2. Experiencing Performance and Performing Experience:
Translation, Fragmentation, and Composition on Stage, in Theory and in
Practice
3. Translating Our World through Sound: Domestication,
Anthropomorphism and Incantation Section 2: Acts and Breakages
4. The
Productive Embrace of Uncertainty: Asemic Writing, Drawing, Translation
5.
Translating The Stone Breakers by Una Marson: A Bridging Linguistic
Experience
6. Collaborative Translation of a Multilayered Work of Electronic
Literature: Synthetizing Michael Joyces Afternoon, A story Section 3:
Ateliers
7. Experimentation and Experience: The Artistic Translation of a
Myriad of Languages
8. Translating from Music: The Soundscapes Course and its
Theoretical and Practical Outcomes
9. (Re)discovering (Legal) Translation
through the Experiential: Towards Empowering Intersemiotic Pedagogies based
on Experimentation, Creativity and Play Afterword
Madeleine Campbell teaches at Edinburgh University. Her transdisciplinary publications span artsinformed language education, experiential translation and creativity, including Translating across Sensory and Linguistic Borders (2019) and The multimodal translation workshop as a method of creative inquiryacousmatic sound, affective perception and experiential literacy (forthcoming in Target). She is CoInvestigator of the AHRCfunded Experiential Translation Network (ETN).

Profile: https://www.researchgate.net/profile/MadeleineCampbell/publications

Ricarda Vidal is Senior Lecturer at Kings College London and Principal Investigator of the AHRCfunded Experiential Translation Network. As researcher, textmaker and curator, she explores the multimodal aspects of communication across perceived cultural and/or linguistic divides. Recent publications include Translating across Sensory and Linguistic Borders (2019), Home on the Move (2019) and the bookwork series Revolve:R (20112023).

Profile: https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/persons/ricarda.vidal/publications/