There is no better translator than Lydia Davis, who has not only rendered in its necessarily complex light this infinitely important text of autobiographical-reflective thoughts and counterthoughts, but provided a sumptuous and clarifying introduction to its elegant author.Mary Ann Caws, editor of The Yale Anthology of Twentieth-Century French Poetry
Fibrilles, the French title of volume three of Leiriss autobiographical masterwork, The Rules of the Game, has exactly the same connotations as its English cognate, Fibrils: small fibers or, in botany, the ultimate subdivisions of a plant rootwhich Leiris here punningly entwines with all the febrile filaments of terror or hallucination that striate the natural history of his mind. Throughout her translation, Lydia Davis pays minute attention to the adventitious rhizomes of Leiriss sentences, which move forward by ever moving laterally, disclosing the self by an endless process of subterranean deferral. Davis has now been transplanting Leiris into English for a quarter of a century: her craft as a translator shows in her own writing, as it does here on every page.Richard Sieburth