Muutke küpsiste eelistusi

Graeco-Arabic Translation Movement [Pehme köide]

(Indiana University)
  • Formaat: Paperback / softback, 75 pages, kõrgus x laius x paksus: 230x153x5 mm, kaal: 123 g, Worked examples or Exercises
  • Sari: Elements in Translation and Interpreting
  • Ilmumisaeg: 06-Jul-2023
  • Kirjastus: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 1009385607
  • ISBN-13: 9781009385602
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Paperback / softback, 75 pages, kõrgus x laius x paksus: 230x153x5 mm, kaal: 123 g, Worked examples or Exercises
  • Sari: Elements in Translation and Interpreting
  • Ilmumisaeg: 06-Jul-2023
  • Kirjastus: Cambridge University Press
  • ISBN-10: 1009385607
  • ISBN-13: 9781009385602
Teised raamatud teemal:
To encompass the history of Arabic practice of translation, this Element re-defines translation as combination, a process of meaning-remaking that synthesizes multi reality. The Arabic translators of the Middle Ages did not simply find an equivalent to the source text but combined its meaning with their own knowledge and experience. Thus, part of translating a text was to add new thought to it. It implies a complex process that Homi Bhabha calls “cultural hybridity,” in which the target text combines knowledge of the source text with knowledge from the target culture, and the source text is different from the target text “without assumed or imposed hierarchy.” Arabic translations were a cultural hybridity because the translators added new thought to their target texts, and because saw their language as equal to the Greek.

This Element re-defines translation and implies a complex process in which the target text combines knowledge of the source text with knowledge from the target culture, and the source text is different from the target text “without assumed or imposed hierarchy.”

Muu info

This Element shows a translation theory approach to the history of medieval Arabic translations.
1. Introduction: toward a new definition of translation;
2. The Graeco-Arabic translation movement: historical background;
3. The golden age of the Abbasids;
4. Key characteristics of Arabic translation in the medieval period;
5. Translation competence;
6. Toward a definition of Arabic translation in the medieval period;
7. A model of Arabic translation analysis;
8. How Arabic translation changed; bibliography.