Rarely, if ever, have I read a book about translation so insightful, so wide-ranging, so romantic, so hard-hitting. A book to underline endlessly, to dog-ear, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. Maïa Hruska and Sam Taylor have created a wonder Polly Barton, author of Fifty Sounds
'An elegant reflection on how the act of translation itself brings about Kafkaesque diversions offers poignant reflections on the Europe of yesteryear and its legacy today' Times Literary Supplement
'Freewheeling and often fascinating a thoughtful, digressive and at times sensuous production. It thrives on Kafkas sheer variety' Literary Review
'Compelling, haunting exposes the intimate and unstable nature of translation itself New Statesman
'Brings a welcome freshness of vision and a dashing style provocative and illuminating, thanks to Hruskas insights and imaginative associations. Her engaging, elegant prose is deftly recreated in Sam Taylors beautiful translation. Kafkaesque is bound to appeal both to Kafka devotees and to readers curious about how he became a global icon' The Spectator
'[ S]uperbly provocativeallows for the universality that accounts for Kafkas continuing appeal' Irish Times
'In lively, lyrically inviting prose, Hruska tells the stories of ten early translators of Kafka Hruskas approach makes Kafka fresh and revelatory again' George Prochnik, author of The Impossible Exile
A joyful and mind-opening read for everyone Burhan Sönmez, author of Lovers of Franz K. and President of PEN International
Both brilliant and relevant, erudite and highly accessible Le Figaro
Dazzling one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away It's a rare occurrence, even when you read for work. Dix Versions de Kafka is that gift that you dont expect La Tribune