Muutke küpsiste eelistusi

Kafkaesque: Ten Great Writers Translate the Twentieth Century [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 272 pages, kõrgus x laius x paksus: 222x141x30 mm, kaal: 380 g
  • Ilmumisaeg: 09-Apr-2026
  • Kirjastus: William Collins
  • ISBN-10: 0008768617
  • ISBN-13: 9780008768614
  • Kõva köide
  • Hind: 20,75 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Tavahind: 25,94 €
  • Säästad 20%
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 3-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 272 pages, kõrgus x laius x paksus: 222x141x30 mm, kaal: 380 g
  • Ilmumisaeg: 09-Apr-2026
  • Kirjastus: William Collins
  • ISBN-10: 0008768617
  • ISBN-13: 9780008768614
'A book to underline endlessly, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. A wonder Polly Barton



'Brings a welcome freshness of vision and a dashing style provocative and illuminating' The Spectator



________________________________



What happens to a writer's work when it's translated specifically, what happens if his name is Franz Kafka?



After Kafka died young and unknown, a German-speaking Jew in Prague, ten writers rescued him from oblivion. For years, long before he became a much misused adjective, Kafka existed mostly through their wildly different readings of his words.



Many of his first translators would later be counted among the greatest thinkers and writers of the twentieth century and they all found in Kafkas writing a guiding light through the dark of their own tumultuous lives. Primo Levi translated Kafka into Italian from the German he had learned in Auschwitz; Milena Jesenská lovingly into Czech before she too was deported to the camps; Bruno Schulz into Polish before being shot by an SS officer; and Jorge Luis Borges into Spanish as he slowly went blind. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformation from native to foreigner, while Kafkas translators back in Russia were condemned to perpetual anonymity by the Soviet censor.



With inventiveness, spirit and wit, Maïa Hruska has written a celebration of the impossible art of translation, and a portrait of the tragic, absurd twentieth century that Kafka so presciently described.





Dazzling one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away La Tribune

Arvustused

Rarely, if ever, have I read a book about translation so insightful, so wide-ranging, so romantic, so hard-hitting. A book to underline endlessly, to dog-ear, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. Maïa Hruska and Sam Taylor have created a wonder Polly Barton, author of Fifty Sounds



'An elegant reflection on how the act of translation itself brings about Kafkaesque diversions offers poignant reflections on the Europe of yesteryear and its legacy today' Times Literary Supplement



'Freewheeling and often fascinating a thoughtful, digressive and at times sensuous production. It thrives on Kafkas sheer variety' Literary Review



'Compelling, haunting exposes the intimate and unstable nature of translation itself New Statesman



'Brings a welcome freshness of vision and a dashing style provocative and illuminating, thanks to Hruskas insights and imaginative associations. Her engaging, elegant prose is deftly recreated in Sam Taylors beautiful translation. Kafkaesque is bound to appeal both to Kafka devotees and to readers curious about how he became a global icon' The Spectator



'[ S]uperbly provocativeallows for the universality that accounts for Kafkas continuing appeal' Irish Times



'In lively, lyrically inviting prose, Hruska tells the stories of ten early translators of Kafka Hruskas approach makes Kafka fresh and revelatory again' George Prochnik, author of The Impossible Exile



A joyful and mind-opening read for everyone Burhan Sönmez, author of Lovers of Franz K. and President of PEN International



Both brilliant and relevant, erudite and highly accessible Le Figaro



Dazzling one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away It's a rare occurrence, even when you read for work. Dix Versions de Kafka is that gift that you dont expect La Tribune

Muu info

The prize-winning, untold story of Kafkas translators, a book to tell all your friends to buy (Polly Barton)
Born to a Czech-French family in 1991, Maïa Hruska was raised in Germany and now lives in London, working as a lawyer, like Kafka. She is fluent in Czech, French, German, and English. Kafkaesque is her first book.



Sam Taylor is a literary translator and novelist. He is the author of five novels and the award-winning translator of more than 70 books from French, including works by authors such as Laurent Binet, Leïla Slimani, David Diop, Maylis de Kerangal and Marcel Proust. He was born in England, spent a decade in France and now lives in the United States.