Muutke küpsiste eelistusi

Media and Translation: An Interdisciplinary Approach [Kõva köide]

Edited by (University of Florida, USA)
  • Formaat: Hardback, 392 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, kaal: 694 g
  • Ilmumisaeg: 25-Sep-2014
  • Kirjastus: Bloomsbury Academic USA
  • ISBN-10: 1623566460
  • ISBN-13: 9781623566463
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 149,77 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Tavahind: 178,30 €
  • Säästad 16%
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 392 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, kaal: 694 g
  • Ilmumisaeg: 25-Sep-2014
  • Kirjastus: Bloomsbury Academic USA
  • ISBN-10: 1623566460
  • ISBN-13: 9781623566463
Teised raamatud teemal:
Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface.
The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.

Arvustused

In addition to shedding new light on established forms of media translation, this volume presents research on more recent features of the multilingual media landscape, such as live subtitling with speech recognition, promotional trailers, and fan-generated spin-offs. With its broad cultural scope and its striking combination of aesthetic, linguistic, political, socio-economic and technological perspectives, the book takes the reader on an exciting intellectual adventure. Media and Translation should appeal to a broad readership in the Humanities and the Social Sciences generally, and to the Media Studies and Translation Studies communities in particular, convincingly demonstrating how much ground they share in todays intensely globalised, media-dominated and multilingual world. * Dirk Delabastita, Professor of English Literature and Literary Theory, University of Namur, Belgium, and Research Fellow, K.U. Leuven, Belgium * In a babel of disciplinary voices, this book provides a thoughtful selection of essays that evidence the complexity of media translation and the wide variety of approaches it inspires. While there is a practical thread running through the whole book, the emphasis here is on understanding and theorizing, making it an essential contribution to translation studies. * Abé Markus Nornes, Department Chair of Screen Arts and Cultures and Professor of Asian Cinema, University of Michigan, USA * Organized in seven parts including acknowledgments, preface, editors note, author biographies, and index, the book is the brainchild of a course created five years ago by the editor himself at Tel Aviv University, touted for producing top-notch scholarship. At some point I would like to see reference librarians, language scholars, translators, and interpreters as well as literary critics organizing workshops on the topic of media and translation in the 21st century and dissecting this books contents. -- Emmanuel K. Ngwainmbi * International Journal of Communication * Indeed, the book is remarkably unique, at least within AVT scholarship, in celebrating [ multidisciplinary] by combining experts, theoretical frameworks and methodologies from an impressively wide variety of academic fields Bringing together so many different aspects of the translation-media interface is a commendable achievement. -- Louisa Desilla, University College London * The Journal of Specialised Translation * In the preface to this volume, Susan Bassnett explains that the essays in this collection exemplify a new trend of interdisciplinary research, which is the result of a changing, more globalised world, and she welcomes the diverse approach adopted in this volume. I agree. This is an essential contribution to Media Studies and Translation Studies, and it will surely attract a diverse audience, including academics and students alike. -- Marian Flanagan, Aarhus University, Denmark * Linguistica Antverpiensia * this collection of essays provides a fascinating, broad and varied contribution to the field of audiovisual translation studies, pushing its boundaries towards new research avenues, in the name of true and systematic interdisciplinary. * inTRAlinea. *

Muu info

The first collection on media and translation to merge theories in translation and communications studies, creating tools for more collaborative research in this emerging area.
Acknowledgments vii
Editor's Note viii
Dror Abend-David
Preface xv
Susan Bassnett
Part 1 Film Translation and Adaptation
1(72)
1 Multilingual Films and Integration? What Role Does Film Translation Play?
3(22)
Christine Heiss
2 Accounting for Multilingual Films in Translation Studies: Intratextual Translation in Dubbing
25(28)
Patrick Zabalbeascoa
Elena Voellmer
3 A South African Take on the Gangster Film Genre: Translating Tsotsi and Hijack Stories for an International Audience
53(20)
Zoe Pettit
Part 2 Subtitling and Dubbing
73(46)
4 Insights into the False Orality of Dubbed Fictional Dialogue and the Language of Dubbing
75(22)
Rocio Banos
5 Dubbing as a Formal Interference: Reflections and Examples
97(22)
Emilio Audissino
Part 3 Media and Computer Translation
119(30)
6 Live Subtitling with Speech Recognition: How to Pinpoint the Challenges
121(28)
Aline Remael
Luuk Van Waes
Marielle Leijten
Part 4 Between Literary and Media Translation
149(46)
7 From Hybridity to Dispersion: Film Subtitling as an Adaptive Practice
151(22)
Michael Raine
8 When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films for the Young
173(22)
Erga Heller
Part 5 Translation, Communication, and Globalization
195(50)
9 The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor, and Perception
197(24)
Delia Chiaro
10 Teaching Trauma in (and out of) Translation: Waltzing with Bashir in English
221(24)
Alison Patterson
Dan Chyutin
Part 6 Global News and Politics
245(46)
11 Mediation in News Translation: A Critical Analytical Framework
247(20)
Li Pan
12 Accent and Prejudice: Israelis' Blind Assessment of Al-Jazeera English News Items
267(24)
Tal Samuel-Azran
Amit Lavie-Dinur
Yuval Karniel
Part 7 Promotions, Commercials, Tweets and Minisodes
291(44)
13 Trailers and Promos and Teasers, Oh My! Adapting Television Paratexts across Cultures
293(22)
Chiara Bucaria
14 Mediation of Cultural Images in Translation of Advertisements: Alterations and Cultural Presuppositions
315(20)
Ying Cui
Yanli Zhao
Abstracts 335(12)
About the Authors (in order of appearance) 347(8)
Index 355
Dror Abend-David is a Lecturer at the department of Languages, Literatures and Cultures at the University of Florida. He is a scholar of Media and Translation, and the author of Scorned My Nation: A Comparison of Translations of The merchant of Venice into German, Hebrew and Yiddish (2003). He received his doctorate in Comparative Literature from New York University (2001), and has published extensively on Translation in relation to Media, Literature, and Jewish Culture.