Muutke küpsiste eelistusi

Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry: A Bilingual Edition [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 592 pages, kõrgus x laius x paksus: 238x163x52 mm, kaal: 989 g, Critical Commentary; Select Bibliography; Index of Titles and First Lines
  • Ilmumisaeg: 24-Nov-2020
  • Kirjastus: Farrar, Straus & Giroux Inc
  • ISBN-10: 0374298378
  • ISBN-13: 9780374298371
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 59,05 €*
  • * saadame teile pakkumise kasutatud raamatule, mille hind võib erineda kodulehel olevast hinnast
  • See raamat on trükist otsas, kuid me saadame teile pakkumise kasutatud raamatule.
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 592 pages, kõrgus x laius x paksus: 238x163x52 mm, kaal: 989 g, Critical Commentary; Select Bibliography; Index of Titles and First Lines
  • Ilmumisaeg: 24-Nov-2020
  • Kirjastus: Farrar, Straus & Giroux Inc
  • ISBN-10: 0374298378
  • ISBN-13: 9780374298371
Teised raamatud teemal:
Translated by the prizewinning translator Pierre Joris, this bilingual edition follows the publication of Breathturn into Timestead, Paul Celan's collected later poetry. Finally, Celan's readers are able to read his work in full, with a new introduction and expert commentary from Joris. Celan, a Romanian Jew who lived through the Holocaust, displays his sharp ability to pinpoint totalitarian cultural and political tendencies.

The work, however, is not only reflective: there is in Celan a profound need and desire to create a new, inhabitable world and a new language for it. In Memory Rose into Threshold Speech, the reader witnesses Celan's poems, which start lush with surrealistic imagery and become pared down, with the syntax growing tighter and his trademark neologisms and word-creations increasing. The four volumes in this edition show the flowering of one of the major literary figures of the last century.

This volume includes Sprachgitter, Die Niemandsrose, Mohn und Gedachtnis, and Von schwelle zu Schwelle.

Muu info

Memory Rose into Threshold Speech gathers the first four books of celebrated poet Paul Celan's oeuvre, written between 1952 and 1963, which established his reputation as perhaps the major post-World War II German-language poet.
Introduction xv
MOHN UNO GEDACHTNIS / POPPY AND MEMORY
Der Sand aus den Urnen / The Sand from the Urns
Ein Lied in der Wuste / A Song in the Desert
4(1)
Nachts ist dein Leib / At night your body's
4(2)
Umsonst malst du Herzen / For naught you draw hearts
6(2)
Marianne / Marianne
8(1)
Talglicht / Tallowlight
8(2)
Die Hand voller Stunden / The hand full of hours
10(1)
Halbe Nacht / Half Night
10(2)
Dein Haar uberm Meer / Your Hair over the Sea
12(2)
Espenbaum / Aspen tree
14(1)
Aschenkraut / Cineraria
14(2)
Das Geheimnis der Fame / The Secret of the Ferns
16(1)
Der Sand aus den Urnen / The Sand from the Urns
16(2)
Die letzte Fahne / The Last Flag
18(1)
Ein Knirschen / A crunching
18(2)
Das Gastmahl / The Banquet
20(2)
Dunkles Aug im September / Dark Eye in September
22(1)
Der Stein aus dem Meer / The Stone from the Sea
22(2)
Erinnerung an Frankreich / Remembrance of France
24(2)
Chanson einer Dame im Schatten / Chanson of a Lady in the Shadows
26(2)
Nachtstrahl / Nightbeam
28(2)
Die Jahre von dir zu mir / The Years from You to Me
30(1)
Lob der Feme / In Praise of Distance
30(2)
Das ganze Leben / The Whole Life
32(2)
Spat und Tief / Late and Deep
34(2)
Corona / Corona
36(6)
Todesfuge / Deathfugue
42(6)
Gegenlicht / Counterlight
Auf Reisen / Traveling
48(1)
In Agypten / In Egypt
48(2)
Ins Nebelhorn / Into the Foghorn
50(1)
VomBlau/Oftheblue
50(1)
Wer wie du / Who like you
50(2)
Brandmal / Stigma
52(1)
Wer sein Herz / He who rips
52(2)
Kristall / Crystal
54(1)
Totenhemd / Shroud
54(2)
Auf hoher See / On the High Seas
56(1)
Ich bin allein / I am alone
56(1)
Die Kruge / The Jars
56(2)
Nachts / At night
58(1)
So schlafe / So sleep
58(2)
So bist du denn geworden / So you have become
60(1)
Die feste Burg / The Mighty Fortress
60(2)
Der Tauben weiBeste / The whitest of doves
62(4)
Halme der Nacht / Night Stalks
Schlaf und Speise / Sleep and Nourishment
66(1)
Der Reisekamerad / The Traveling Companion
66(1)
Augen / Eyes
66(2)
Die Ewigkeit / Eternity
68(1)
Brandung / Breakers
68(2)
Aus Herzen / From hearts
70(2)
Unstetes Herz / Unsteady heart
72(1)
Sie kammt ihr Haar / She combs her hair
72(2)
Da du geblendet von Worten / As you blinded by words
74(1)
Landschaft / Landscape
74(2)
Stille! / Silence!
76(1)
Wasser und Feuer / Water and Fire
76(2)
Zahle die Mandeln / Count the almonds
78(8)
VON SCHWELLE ZU SCHWELLE / THRESHOLD TO THRESHOLD
Sieben Rosen spater / Seven Roses Later
Ich horte sagen / I Heard It Said
86(1)
Im Spatrot / In Late-red
86(2)
Leuchten / To Shine
88(1)
Gemeinsam / Together
88(2)
Mit Axten spielend / Playing with Axes
90(2)
Das Schwere / The Load
92(1)
Ein Kornchen Sands / A Grainlet of Sand
92(2)
Strahne / Lock
94(2)
Aus dem Meer / Out of the Sea
96(1)
Zwiegestalt / Biform
96(2)
Fernen / Distances
98(1)
Wo Eis ist / Where There's Ice
98(2)
Von Dunkel zu Dunkel / From Darkness to Darkness
100(2)
In Gestalt eines Ebers / In the Shape of a Boar
102(2)
Bretonischer Strand / Breton Beach
104(1)
Gut /Good
104(2)
Zu zweien / By Twos
106(1)
Der Gast / The Guest
106(4)
Mit wechselndem Schlussel / With a Changing Key
Grabschrift fur Francois / Epitaph for Francois
110(1)
Aufs Auge gepfropft / Grafted on Your Eye
110(2)
Der uns die Stunden zahlte / He Who Counted the Hours for Us
112(1)
Assisi / Assisi
112(2)
Auch heute abend / Tonight Too
114(2)
Vor einer Kerze / In Front of a Candle
116(2)
Mit wechselndem Schliissel / With a Changing Key
118(2)
Hier/Here
120(2)
Stilleben / Still Life
122(1)
Und das schone / And the Beautiful
122(2)
Waldig / Forested
124(2)
Abend der Worte / Evening of the Words
126(2)
Die Halde / The Slope
128(1)
Ich weiB / I Know
128(2)
Die Felder / The Fields
130(2)
Andenken / Remembrance
132(4)
Inselhin / Islandward
Nachtlich geschiirzt / Pursed at Night
136(2)
Auge der Zeit / Eye of Time
138(1)
Fliigelnacht / Wingnight
138(2)
Welchen der Steine du hebst / Whichever Stone You Lift
140(2)
In Memoriam Paul Eluard / In Memoriam Paul Eluard
142(2)
Schibboleth / Shibboleth
144(2)
Wir sehen dich / We See You
146(1)
Kenotaph / Cenotaph
146(2)
Sprich auch du / Speak, You Too
148(2)
Mit zeitroten Lippen / With Time-Red Lips
150(4)
Argumentum e silentio / Argumentum e Silentio
154(2)
Die Winzer / The Vintagers
156(2)
Inselhin / Islandward
158(6)
SPRACHGITTER / SPEECHGRILLE
I Stimmen I Voices
164(8)
II Zuversicht / Confidence
172(12)
Mit Brief und Uhr / With Letter and Clock 17
2(172)
Unter ein Bild / Below a Painting
174(1)
Heimkehr / Homecoming
174(2)
Unten / Below
176(2)
Heute und morgen / Today and Tomorrow
178(2)
Schliere / Streak
180(4)
III Tenebrae / Tenebrae
184(20)
Blume/Flower
186(1)
WeiB und Leicht / White and Light
186(4)
Sprachgitter / Speechgrille
190(2)
Schneebett / Snowbed
192(2)
Windgerecht / Windtrue
194(1)
Nacht/Night
194(2)
Matiere de Bretagne / Matiere de Bretagne
196(2)
Schuttkahn / Rubble Scow
198(6)
IV Koln, Am Hof / Cologne, Am Hof
204(12)
In die Feme / Into the Distance
204(2)
Ein Tag und noch einer / One Day and One More
206(1)
In Mundhohe / At Mouth Level
206(2)
Eine Hand/AHand
208(1)
Aber / But
208(2)
Allerseelen / All Souls
210(2)
Entwurf einer Landschaft / Sketch for a Landscape
212(4)
V Ein Auge, offen / One Eye, Open
216
Oben, gerauschlos / Above, noiseless
216(2)
Die Welt / The world
218(2)
Ein Holzstern / A woodstar
220(2)
Sommerbericht / Summer Report
222(1)
Niedrigwasser / Lowwater
222(2)
Bahndamme, Wegrander, Odplatze, Schutt / Embankments, Roadsides, Vacant Lots, Rubble
224(2)
Engfuhrung / Stretto
226
Paul Celan was born in Czernowitz, Bukovina, in 1920, and is considered by many to be the greatest German-language poet of the second half of the twentieth century. He survived the Holocaust and settled in Paris in 1948, where he lived and wrote until his suicide in 1970.

Pierre Joris is the author of more than fifty books of poetry, essays, translations, and anthologies, most recently Arabia (not so) Deserta and, with Adonis, Conversations in the Pyrenees. Joris is the editor and translator of Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. In 2005 he received the PEN Award for Poetry in Translation for his translation of Celan's Lichtzwang/Lightduress.