Muutke küpsiste eelistusi

Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices. Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012 [Kõva köide]

Edited by (University of Amsterdam), Edited by (University of Bremen), Edited by (University of Mainz)
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 135,00 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Raamatu kohalejõudmiseks kirjastusest kulub orienteeruvalt 2-4 nädalat
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
Teised raamatud teemal:
The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest. Missionary translation becomes especially manifest in bilingual ethnographic descriptions, in (bilingual) catechisms and in the missionaries lexicographic condensation of bilingual dictionaries. The study of these instances permits the analysis and interpretation of their guiding principles, their translation practice and underlying reasoning. It also permits the modern linguist to discern semantic changes that can be revealed in these missionary translations over certain periods. Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Purépecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
1. Foreword & Acknowledgements;
2. The Missionaries' Contribution to
Translation Studies in the Spanish Colonial Period: The mise en page of
translated texts and its functions in foreign language teaching (by Zwartjes,
Otto);
3. Part I. New Spain / Nueva Espana;
4. 1.1 Nahuatl;
5. Translation
Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagun's Libro de la Rethorica
(c.1577) (by Castano, Victoria Rios);
6. Translation for Colonization and
Christianization: The practice of the bilingual edition of Bernardino de
Sahagun (1499-1590) (by Zimmermann, Klaus);
7. 1.2 Tarascan;
8. Remodeling
the Tarascan Religious World: 16th-century translations and its survival into
the 21st century (by Monzon, Cristina);
9. Formas de percibir y nombrar
Nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de michuacan (1574) de Juan
Baptista de Lagunas (by Villavicencio Zarza, Frida);
10. 1.3 Zapotec;
11.
Sins and Crimes: Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and
colonial law in Oaxaca, New Spain (by Schrader-Kniffki, Martina);
12. Part
II. Asia;
13. 2.1 Tamil;
14. Shaping Minds and Cultures: The impact of
missionary translations in Southern India (by Muru, Cristina);
15. 2.2
Chinese;
16. Translation in Chinese Grammars: Bilingual works by Western
missionaries, diplomats and academics in the 18th and 19th centuries (by
Gianninoto, Mariarosaria);
17. 2.3 Japanese;
18. Translation of Anatomic
terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese (by Kishimoto, Emi Fukuda);
19.
2.4 Philippine languages;
20. Traduccion de terminos religiosos en los
vocabularios filipinos (1565-1800) (by Rodriguez, Rebeca Fernandez);
21. Algo
mas que construyendo identidades: Fray Andres Lopez (1690) y la traduccion en
la linguistica misionero-colonial Filipina (by Sueiro Justel, Joaquin);
22.
Addresses of contributors/Direcciones de los autores;
23. Index of
biographical names/Indice de nombres biograficos;
24. Index of subjects &
terms / Indice de topicos y terminos linguisticos