Muutke küpsiste eelistusi

Moving Boundaries in Translation Studies [Pehme köide]

Edited by , Edited by , Edited by
  • Formaat: Paperback / softback, 238 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 299 g, 8 Tables, black and white; 8 Line drawings, black and white; 5 Halftones, black and white; 13 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 27-Sep-2018
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1138563668
  • ISBN-13: 9781138563667
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Paperback / softback, 238 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 299 g, 8 Tables, black and white; 8 Line drawings, black and white; 5 Halftones, black and white; 13 Illustrations, black and white
  • Ilmumisaeg: 27-Sep-2018
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1138563668
  • ISBN-13: 9781138563667
Teised raamatud teemal:
Translation is in motion. Technological developments, digitalisation and globalisation are among the many factors affecting and changing translation and, with it, translation studies. Moving Boundaries in Translation Studies offers a birds-eye view of recent developments and discusses their implications for the boundaries of the discipline. With 15 chapters written by leading translation scholars from around the world, the book analyses new translation phenomena, new practices and tools, new forms of organisation, new concepts and names as well as new scholarly approaches and methods. This is key reading for scholars, researchers and advanced students of translation and interpreting studies.

The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license

Arvustused

"This volume examines how academic developments, conceptual innovations and new hybrid, inter- and intralingual, and often technology-enabled forms of translation and interpreting push and break the assumed boundaries of translation and interpreting. Moving Boundaries in Translation Studies offers substantive contributions written by key authors in the field and provides inspiring reading for anybody ready to rethink their concepts of translation or interpreting."

Hanna Risku, University of Vienna, Austria

"This volume addresses developments in translation practice and theory which indicate that traditional boundaries are moving. (How) does translation differ from practices such as localization, transcreation, (post-)editing? Do all these practices belong to the object of study of the discipline of Translation Studies? The contributors reflect on conceptual, methodical, and empirical dimensions of moving boundaries in a highly engaging and thought-provoking way."

Christina Schaeffner, Aston University, UK

Contributors vii
Acknowledgements x
Moving boundaries in translation studies: introduction 1(11)
Helle V. Dam
Matilde Nisbeth Brøgger
Karen Korning Zethsen
1 Moving conceptual boundaries: so what?
12(14)
Andrew Chesterman
2 Localisation research in translation studies: expanding the limits or blurring the lines?
26(19)
Miguel A. Jimenez-Crespo
3 Moving boundaries in interpreting
45(19)
Franz Pochhacker
4 Moving translation, revision, and post-editing boundaries
64(17)
Arnt Lykke Jakobsen
5 Moving towards personalising translation technology
81(17)
Sharon O'Brien
Owen Conlan
6 Mapping translation blog networks and communities
98(15)
Julie McDonough Dolmaya
7 Professional vs non-professional? How boundary work shapes research agendas in translation and interpreting studies
113(19)
Nadja Grbic
Pekka Kujamaki
8 Ergonomics of translation: methodological, practical, and educational implications
132(19)
Maureen Ehrensberger-Dow
Riitta Jaaskelainen
9 From binaries to borders: literary and non-literary translation
151(17)
Margaret Rogers
10 Challenging the boundaries of translation and filling the gaps in translation history: two cases of intralingual translation from the 19th-century Ottoman literary scene
168(13)
Ozlem Berk Albachten
11 Translanguaging and translation pedagogies
181(19)
Sara Laviosa
12 Professionals' views on the concepts of their trade: what is (not) translation?
200(20)
Helle V. Dam
Karen Korning Zethsen
13 Bound to expand: the paradigm of change in translation studies
220(11)
Luc van Doorslaer
Moving boundaries in translation studies: insights and prospects 231(3)
Helle V. Dam
Matilde Nisbeth Brøgger
Karen Korning Zethsen
Index 234
Helle V. Dam, PhD, is Professor of Interpreting and Translation Studies at Aarhus University, where she directs the Master in Conference Interpreting and co-directs the research programme Communication in International Business and the Professions.

Matilde Nisbeth Brøgger, PhD, is Associate Professor of International Business Communication and Health Communication at Aarhus University.

Karen Korning Zethsen, PhD, is Professor of Translation Studies at Aarhus University, where she co-directs the research programme Communication in International Business and the Professions.