Muutke küpsiste eelistusi

Nahuatl Theater: Nahuatl Theater Volume 3: Spanish Golden Age Drama in Mexican Translation [Kõva köide]

Edited by , Edited by , Edited by , Foreword by
  • Formaat: Hardback, 432 pages, kõrgus x laius x paksus: 254x178x30 mm, kaal: 947 g, 5 black & white illustrations
  • Ilmumisaeg: 04-Mar-2008
  • Kirjastus: University of Oklahoma Press
  • ISBN-10: 0806138785
  • ISBN-13: 9780806138787
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 69,40 €*
  • * saadame teile pakkumise kasutatud raamatule, mille hind võib erineda kodulehel olevast hinnast
  • See raamat on trükist otsas, kuid me saadame teile pakkumise kasutatud raamatule.
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 432 pages, kõrgus x laius x paksus: 254x178x30 mm, kaal: 947 g, 5 black & white illustrations
  • Ilmumisaeg: 04-Mar-2008
  • Kirjastus: University of Oklahoma Press
  • ISBN-10: 0806138785
  • ISBN-13: 9780806138787
Teised raamatud teemal:
Don Bartolomé de Alva was a mestizo who rose within New Spain's ecclesiastical hierarchy when people of indigenous heritage were routinely excluded from the priesthood. In 1640 and 1641 he translated several theatrical pieces from Spanish into Nahuatl, yet this prodigious accomplishment remained virtually unknown for centuries.Nahuatl Theater, Volume 3 presents for the first time in English the complete dramatic works of Alva, the only known plays from Spain's Golden Age adapted into the lively world of Nahuatl-language theater. Alva's translations - ""The Great Theater of the World,"" ""The Animal Prophet and the Fortunate Patricide,"" ""The Mother of the Best,"" and a farcical intermezzo - represent ambitious attempts to add complex, Baroque dramatic pieces by such literary giants as Lope de Vega and Pedro Calderón de la Barca to the repertory of Nahuatl theater, otherwise dominated by sober one-act religious plays grounded in medieval tradition. The Spanish sources and Alva's Nahuatl, set on facing pages with their English translations, show how Alva ""Mexicanized"" the plays by incorporating Nahuatl linguistic conventions and referencing local symbolism and social life. In their introductory essays, the editors offer contextual and interpretive information that provides an entrée into this rich material.

As the only known adaptations of these theatrical works into a Native American language, these plays stand as fine literature in their own right.
Foreword xi
John Frederick Schwaller
Preface xv
Acknowledgments xix
Part
1. Essays
A Dramatic Diaspora: Spanish Theater and Its Mexican Interpretation
3(23)
Elizabeth R. Wright
Two Eminent and Classical Authors of the Discipline: Father Horacio Carochi, S.J. and Don Bartolome de Alva, Nahuatl Scholars of New Spain
26(9)
Barry D. Sell
Nahuatl Baroque: How Alva Mexicanized the Spanish Dramas
35(18)
Louise M. Burkhart
Part
2. Plays
Transcription Guidelines
53(3)
The Great Theater of the World
56(94)
Intermezzo
150(12)
The Animal Prophet and the Fortunate Patricide
162(158)
The Mother of the Best
320(85)
References 405(8)
Index 413
Louise M. Burkhart is Professor of Anthropology at the State University of New York, Albany, and co-editor and co-translator of Nahuatl Theater, the four-volume set of plays.

John F. Schwaller is Professor of History at the University at Albany (SUNY) and serves as the Latin American editor for the journal Ethnohistory. He is contributor to The Directory for Confessors, 1585: Implementing the Catholic Reformation in New Spain.