Muutke küpsiste eelistusi

Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity [Kõva köide]

(Hong Kong Baptist University)
  • Formaat: Hardback, 166 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 490 g, 15 Tables, black and white; 17 Line drawings, black and white; 20 Halftones, black and white; 37 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 30-Nov-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0367904047
  • ISBN-13: 9780367904043
  • Formaat: Hardback, 166 pages, kõrgus x laius: 234x156 mm, kaal: 490 g, 15 Tables, black and white; 17 Line drawings, black and white; 20 Halftones, black and white; 37 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 30-Nov-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0367904047
  • ISBN-13: 9780367904043
In this original and innovative work, Yu boldly tackles the increasingly influential collaborative translation phenomenon, with special reference to China. She employs the unique perspective of an ethnographer to explore how citizen translators work together as they select, translate, edit and polish translations. Her area of particular interest is the burgeoning yet notably distinctive world of the Chinese internet, where the digital media ecology is with Chinese characteristics.

Through her longitudinal digital ethnographic fieldwork in Yeeyan, Cenci and other online translation platforms where the source materials usually come from outside China, Yu draws out lessons for the various actors in the collaborative translation space, focusing on their communities, working practices and identities, for nothing is quite as it seems. She also theorises relationships between the actors, their work and their places of work, offering us a rich and insightful perspective into the often-hidden world of collaborative translation in China.

The contribution of Yus work also lies in her effort in looking beyond China, providing us with a landscape of collaborative translation in practice, in training, and in theory across geographic contexts. This volume will be of particular interest to scholars and postgraduate students in translation studies and digital media.

Arvustused

"This daring and ambitious volume delivers a timely intervention into various sites of debate surrounding the scale and impact of online translation amateurism in Chinas digital media ecology. Chuan Yus book recalibrates previous conceptualizations of translation as social practice and expertly demonstrates how the complexity of ethnographic research can be productively harnessed. Online Collaborative Translation in China and Beyond points translation studies in insightful new directions as digital media continue to transform social and political life."

Luis Pérez-González, University of Agder, Norway

List of figures
xi
List of tables
xiii
1 Introduction
1(18)
1.1 Charting collaborative translation
1(5)
1.1.1 Machine-centred collaborative translation vs human-centred collaborative translation
1(2)
1.1.2 Human-centred collaborative translation
3(1)
1.1.3 Systemising the terminology and characterising online collaborative translation
4(2)
1.2 An overview of the book
6(2)
1.2.1 Community
7(1)
1.2.2 Practice
7(1)
1.2.3 Identity
8(1)
1.3 Methodological reflections
8(2)
1.4 A statement of the aim
10(1)
1.5 Overview of chapters
10(4)
Chapter 2: The Chinese internet, participatory culture, and online collaborative translation
10(1)
Chapter 3: Communities, online communities, and communities of practice
11(1)
Chapter 4: Narrative community in a community of practice
12(1)
Chapter 5: Online collaborative translation as a social act
12(1)
Chapter 6: Collaborating and translating for learning
13(1)
Chapter 7: Professionals in non-professional communities
13(1)
Chapter 8: Conclusion
14(1)
Notes
14(1)
References
14(5)
2 The Chinese internet, participatory culture, and online collaborative translation
19(18)
2.1 The rise of the Chinese internet and Chinese internet research
20(4)
2.1.1 The Chinese internet and civil society
21(1)
2.1.2 The Chinese internet: an online carnival
22(2)
2.2 Participatory culture and media convergence
24(3)
2.3 Online collaborative translation in a carnivalistic internet
27(4)
2.3.1 Amateur subtitling
27(3)
2.3.2 Beyond subtitling
30(1)
2.4 Concluding remarks
31(1)
Notes
32(1)
References
32(5)
3 Communities, online communities, and communities of practice
37(24)
3.1 The concept of community
38(7)
3.1.1 Conceptualisations of online/virtual communities
39(2)
3.1.2 Yeeyan: an online translation community
41(3)
3.1.3 Discourse communities and communities of practice
44(1)
3.2 Communities of practice
45(9)
3.2.1 Practice: a duality of participation and reification
45(2)
3.2.2 Three dimensions of practice
47(4)
3.2.3 Regimes of competence
51(3)
3.3 Identities and roles in online communities of practice
54(1)
3.4 Concluding remarks
55(2)
Notes
57(1)
References
57(4)
4 Narrative community in a community of practice
61(24)
4.1 One flower was nipped in the bud and the other blossomed
62(4)
4.1.1 Cenci
62(1)
4.1.2 Yeeyan
63(3)
4.2 Joint enterprise and narrative in communities of practice
66(3)
4.2.1 Prior and negotiated joint enterprise
66(1)
4.2.2 Narrative and (re)narration in communities of practice
67(2)
4.3 The case: what's gone wrong with democracy?
69(12)
4.3.1 Case selection
69(1)
4.3.2 What's gone wrong? And how to revive it?
70(2)
4.3.3 (Re)constructing democracy through comment threads
72(5)
4.3.4 Agree to disagree
77(4)
4.4 Concluding remarks
81(1)
Notes
81(1)
References
82(2)
Appendix 4.1 Seven Base Lines
84(1)
5 Online collaborative translation as a social act
85(21)
5.1 The notion of collaborative translation: a process-oriented view
86(1)
5.2 Community structure
87(8)
5.2.1 Parallel participation
88(2)
5.2.2 Hierarchical participation
90(5)
5.3 Role performance through collaborative translation
95(6)
5.3.1 Local identity roles
95(2)
5.3.2 Negotiated identity roles
97(4)
5.4 Discussion
101(2)
5.5 Concluding remarks
103(1)
Notes
103(1)
References
103(3)
6 Collaborating and translating for learning
106(14)
6.1 Situated learning and legitimate peripheral participation
106(5)
6.1.1 Informality
107(1)
6.1.2 Situatedness
107(1)
6.1.3 Co-participation
108(1)
6.1.4 Sustainability
109(2)
6.2 Learning through collaborative translation
111(6)
6.2.1 Indigenous and emergent motivations
111(2)
6.2.2 Tracing learning history through text production
113(3)
6.2.3 Learning as being in a CoP
116(1)
6.3 Discussion
117(1)
6.4 Concluding remarks
117(1)
Notes
118(1)
References
118(2)
7 Professionals in non-professional communities
120(30)
7.1 What do we mean by `non-professional'?
121(2)
7.1.1 Natural and untrained
121(1)
7.1.2 Ad hoc, ad-hocracy and fluid
121(1)
7.1.3 Voluntary, unrecognised and unnoticed
122(1)
7.2 Online translation communities, virtual community of practice and knowledge exchange
123(6)
7.2.1 Community structure and virtual community of practice
123(3)
7.2.2 The concept of knowledge and knowledge in VCoP
126(3)
7.3 Knowledge exchange during the process of collaborative translation
129(10)
7.3.1 The exchange of canonical knowledge at the revision stage
129(5)
7.3.2 The exchange of tacit knowledge at the post-publication stage
134(5)
7.4 Translation decision-making, discursive competence and knowledge exchange
139(2)
7.5 Concluding remarks
141(1)
Notes
142(1)
References
142(4)
Appendix 7.1 (Practical Guide to Collaborative Translation (for Group Members))
146(1)
Appendix 7.2 Contestations in the broad CoP of Yeeyan at the post-publication stage
147(3)
8 Conclusion
150(13)
8.1 A theoretical perspective of communities ofpractice
150(2)
8.2 Theoreticalplug-and-play
152(3)
8.3 Collaborative translation, non-professional translation, and communities of practice
155(1)
8.4 Online collaborative translation and translation technologies
156(3)
References
159(4)
Index 163
Chuan Yu is an Assistant Professor in the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University. She is also an Adjunct Research Fellow at Monash University and Associate Editor of the journal Interpreting and Society - An Interdisciplinary Journal. Her research lies at the intersection of Translation Studies, Anthropology, and Media and Communication Studies. Her research interests include collaborative translation, translation processes, translation communities, non-professional translation, crisis translation, translation technologies, citizen media, internet research and ethnography. She writes and publishes in the areas of translation and social sciences. Her articles have appeared in journals such as Translation Studies and The Journal of Specialised Translation. Chuan also undertakes translation work and teaches translation.